Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Голландский-Португальский (Бразилия) - ok bel me maar . maar we gaan wel chillen...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГолландскийАнглийскийПортугальский (Бразилия)

Категория Чат - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
ok bel me maar . maar we gaan wel chillen...
Tекст
Добавлено gabrielzao
Язык, с которого нужно перевести: Голландский

ok bel me maar . maar we gaan wel chillen vanavond toch lekkerding

Статус
Ok, então me liga...
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан Lizzzz
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Ok, então me liga. Mas nós vamos relaxar hoje à noite, certo, coisa sexy?
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 12 Октябрь 2009 13:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Октябрь 2009 18:52

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Olá Lizzzz,

"relaxar"?

11 Октябрь 2009 19:55

Lizzzz
Кол-во сообщений: 234
Oi, Lilian

Na tradução em Inglês estava "chill", então, eu pesquisei os possíveis significado que foram:
1)refriar
2)descoranjar
3)relaxar
4)despreocupado, calmo (easy going)

Aí, eu achei o "relaxar" seria o melhor.
Mas, "going to chill" tem un significado especial, eu encontrei como "staying in", assim fica melhor?

11 Октябрь 2009 20:19

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I agree that "chill" may have several meanings, the problem is that the original is Dutch.
Let's ask if that's the meaning of "chillen" in Dutch, OK?

Lein, could you help us?

CC: Lein

12 Октябрь 2009 11:28

Lein
Кол-во сообщений: 3389
"Relaxar" is a very good representation of the Dutch "chillen"

12 Октябрь 2009 13:41

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Fine then, thanks Lein

Liz, it seems that you hit the nail in the head with your guess.

Accepted!