Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - अरबी-अंग्रेजी - اسمي محمد وانا ادرس في الثانوية العامة,سوف اكمل...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीअंग्रेजीरोमानियनफ्रान्सेली

शीर्षक
اسمي محمد وانا ادرس في الثانوية العامة,سوف اكمل...
हरफ
موديद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

اسمي محمد وانا ادرس في الثانوية العامة,سوف اكمل دراستي لكي اصبح اللاعب الأول في المنتخب السعودي, وسوف احصل على جائزة أفضل لاعب في آسيا.

शीर्षक
I'm Muhammad, a secondary school student, I will finish...
अनुबाद
अंग्रेजी

Nobodyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I'm Muhammad and I am attending secondary school. I will finish my education to become the best player in the Saudi Arabia's team, and will get the "best player in Asia" award.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
He uses the phrase "first player in the...team" but it's best translated to English as "best player in the... team" as that is what he means. It also appears that he is referring to football teams, but that is not 100% clear.
Validated by kafetzou - 2007年 जनवरी 16日 03:00





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 11日 17:17

emross
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
ben muhammed ve lise de okuyorum.eğitimimi tamamlayınca suudi arabistan'ın en iyi futbolcusu olacağımve asyanın en iyi oyuncusu olma gibi hayale sahibim

2008年 अक्टोबर 11日 18:11

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
emross, please write in English, when calling for admin. Can you help here Kafetzou?

CC: kafetzou

2008年 अक्टोबर 12日 02:37

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
He has translated it into Turkish, but his translation does not agree with the English translation. It's more like this:

I'm Muhammed and I'm studying in high school. When I finish my education, I'll become the best football player in Saudi Arabia and I also dream of becoming the best player in Asia.

2008年 अक्टोबर 12日 02:39

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Anyway, this is a very old translation - I don't know why emross is doing this now.

Emross, bunu neden çevirdin?