Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - help me!! yardım edin !!!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

This translation request is "Meaning only".
Title
help me!! yardım edin !!!
Text
Submitted by 15subat
Source language: English

This is a regular practice to provide buyers or resellers with professional
and independent valuation. Serious investors must be sure in your price.
Without it they risk to overpay.

Anyway, you won't be able to sell without professional appraisal.

Of course, serious investors cannot accept auto-generated services. They
need an accurate valuation made by humans not scripts.

Title
Profesyonel deÄŸerlendirme
Translation
Turkish

Translated by ankarahastanesi
Target language: Turkish

Bu, alıcılara veya satıcılara profosyonel ve bağımsız değerlendirme sağlamak için düzenli bir uygulamadır. Ciddi yatırımcılar fiyatınızdan emin olmalıdırlar.
Bu olmazsa, fazladan ödeme riskine girerler.

Zaten profesyonel bir değer biçimi yapılmadan onu satamazsanız.

Tabii ki ciddi yatırımcılar otomatik hizmetleri kabul edemezler. Bilgisayar kodu ile değil insanlar tarafından yapılan doğru bir değerlendirmeye ihtiyaç duyarlar
Validated by smy - 28 December 2007 07:49





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

25 December 2007 14:13

smy
จำนวนข้อความ: 2481
ankarahastanesi, I don't think "valuation" is "ekspertiz" , please review it.

25 December 2007 23:11

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
1. ekspertiz --> uzmanlık
2. otojenere hizmetleri --> firmanın kendisinden gelen hizmetleri
3. "scripts" burada bilgisayar kodu demek.

25 December 2007 23:24

15subat
จำนวนข้อความ: 2
şimdi şöyle bişey var "valuation" ekpertiz olarak çevrilmiş ama aslında orda değer fiyat anlamında kullanılmış bilginize

26 December 2007 10:56

turkuazam
จำนวนข้อความ: 21
Gramer acisindan, genel olarak iyi ancak terimler yanlis secilmis. Belki soyle yazilabilirdi: "This is a regular implementation to provide clients and vendors with professional and independent experts. Serious investors must be sure the price that you've determined. If not, they'll have to take risk to overpay. Already, it is not possible without expert evaluation to sell something. For sure, serious investors can't accept auto-generated services. They just need an expert evaulation which is human made and unique that wasn't written ever before."

26 December 2007 12:44

smy
จำนวนข้อความ: 2481
Yes it could be "uzmanlık" instead "ekspertiz" but I think 15şubat is right, it should be "değer or fiyat" and it would not be illuminating to say "otojenere", maybe you can say "otomatik olarak sağlanan" ankarahastanesi (and the second "expertiz" is not a correct translation )

------
Turkuazam, we cannot change the source text so we'll work on the translation, not the source text
------

and, in English please 15subat and turkuazam

26 December 2007 14:33

ankarahastanesi
จำนวนข้อความ: 29
I made the correction,I hope it would be right.

26 December 2007 15:00

smy
จำนวนข้อความ: 2481
the whole translation should be this way:

"Bu, alıcılara veya satıcılara profosyonel ve bağımsız değerlendirme sağlamak için düzenli bir uygulamadır. Ciddi yatırımcılar fiyatınızdan emin olmalıdırlar.
Bu olmazsa, fazladan ödeme riskine girerler.

Zaten profosyonel bir değer biçimi yapılmadan onu satamazsanız.

Tabii ki ciddi yatırımcılar otomatik hizmetleri kabul edemezler. Bilgisayar kodu ile değil insanlar tarafından yapılan doğru bir değerlendirmeye ihtiyaç duyarlar"


26 December 2007 18:33

15subat
จำนวนข้อความ: 2
süpersin "smy"

28 December 2007 07:48

smy
จำนวนข้อความ: 2481
Teşekkürler 15subat
I've edited your translation ankarahastanesi and I'll validate it