Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-Swedish - spansk

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishEnglishSwedishFrenchRomanian

กลุ่ม Colloquial - Love / Friendship

Title
spansk
Text
Submitted by LarsLewinsky
Source language: Spanish

hola lindo, felicidades para ti, gracias por pensar en mí, cuídate mucho, besos
Remarks about the translation
Edited by guilon 04/01/08

Title
bad-bad-spanish
Translation
Swedish

Translated by casper tavernello
Target language: Swedish

hej älskling, gratulationer till dig, tack för att du tänker på mig, ta hand om dig, pussar
Validated by pias - 7 January 2008 10:18





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

4 January 2008 15:13

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
I'm waiting for corrections on the source text, which is too bad.

4 January 2008 15:30

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Corrected

4 January 2008 15:37

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Thanks Guilon.
I thought it was: muchos besos.

4 January 2008 16:00

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej Casper,
"lycka till dig"..samma som "good luck" ?
I sådana fall så räcker det med att skriva: lycka till

"kyra på dig" = "krya på dig" ?

4 January 2008 16:21

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
"Lycka till" [felicidades para ti] (god luck for you) kunde också vara: Gratulerar
men det finns inga sammanhang.

4 January 2008 16:32

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Ok
I was looking at the english translation right now (not accepted yet) but..that one goes a bit different: "Hej älskling! Lyckönskningar till dig, tack för att du tänker det och var rädd om dig, pussar!"

Anyway.. I set this to the poll now, and the votes will tell.

4 January 2008 16:38

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
The english one is not well translated and it was done before the corrections on the spanish text.

4 January 2008 16:43

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Ok

4 January 2008 16:53

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Jag har ändrat "krya på dig" till "ta hand om dig".

4 January 2008 16:55

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Casper,
ursäkta om jag tjatar på dig idag..
men om du ändrar "ta hand om dig" till "sköt om dig" så låter det mer svenskt.

ok?


4 January 2008 17:06

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Vad är problemet med "ta hand om dig"?


"cuídate" is an expression (that I never liked) you use in a farewell to wish someone be well (not with health stuff, just be well).
"Take care, buddy!!" something like that.
What would be the best choice?

4 January 2008 18:21

pias
จำนวนข้อความ: 8113
OK...I told you on MSN..but I leave a message here as well.

You can keep it the way it is, it's fine

The meaning "sköt om dig" and "ta hand om dig"
is anyway the same in Swedish.

5 January 2008 16:05

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hi Casper,
the english translation is accepted by now and according to that one, there is some smal edits to do here, I'll correct now and accept this one.

Before edits:
hej älskling, lycka till, tack för att du tänker på mig, ta hand om dig, pussar


5 January 2008 16:34

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Pia, as I said here, there's no context to, so felicidades might mean "lycka till" too.

5 January 2008 16:31

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Ok,
I believe you are right about it, the votes was on your side too..so I'll undo that correction.

5 January 2008 16:34

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
By the way, I think that felicitaciones means congratulations, so the english one is wrong.
Am I right Guilon?

CC: guilon

7 January 2008 02:13

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
"Gratulationer" Pia.

7 January 2008 10:20

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Ok...I'll correct that (again!) and send a message to LarsLewinsky as well about this.