Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Swedish-French - du är en intressant människa och du gör mej...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SwedishFrenchEnglish

กลุ่ม Free writing - Love / Friendship

Title
du är en intressant människa och du gör mej...
Text
Submitted by vache
Source language: Swedish

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar

Title
tu es une personne intéressante et tu me rends
Translation
French

Translated by Tiary
Target language: French

tu es une personne attachante et tu me rends nerveuse (positivement) et tu me fais rire (et c'est un avantage); quand partirons-nous pour Milan?
ne dis rien parce que tes yeux parlent
Remarks about the translation
Désolé pour la qualité, mais quel travail ingrat de traduire des sentiments avec si peu de contexte et sans ponctuation !


Validated by Francky5591 - 19 February 2008 18:16





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

19 February 2008 10:56

hanternoz
จำนวนข้อความ: 61
D'après la traduction anglaise et l'avis de Pias, la phrase en suédois n'a pas l'air d'avoir beaucoup de sens, notamment sur la partie "quand partons-nous pour Milan", où il semble qu'il manque le verbe.

19 February 2008 11:12

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Nous allons notifier au membre qui a soumis ce texte en suédois qu'il a besoin d'une rectification pour avoir un sens; étant donné que ce membre ne connait pas le suédois, il aura certainement fait une erreur en le recopiant. Avec son aval nous éditerons ensuite le texte original; à noter que selon l'option choisie pour la version suédoise, nous modifierons ou non les traductions qui en ont été faites