Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Swedish - du är en intressant människa och du gör mej...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: SwedishFrenchEnglish

กลุ่ม Free writing - Love / Friendship

Title
du är en intressant människa och du gör mej...
Text to be translated
Submitted by vache
Source language: Swedish

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar
Edited by Francky5591 - 19 February 2008 18:15





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

18 February 2008 12:53

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Hello Pia! about "när ska vi milano", does it make sense in Swedish, or has it got to be edited ? (could you bridge this short part of the original text?
Thanks a lot!

CC: pias

18 February 2008 13:08

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hi Franck.
"when shall we milano"
No, this doesn't make sense, strange Swedish!
Something is missing here, maybe a verb. This is probably about the city Milan, so I guess that the source should be "när ska vi resa till Milano" = "when shall we travel to Milan".

Hope it helps!

18 February 2008 21:16

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
It sure does, thanks a lot for your fast reply! but actually I'm a bit stupid, I should have "cc" you from the English version, would you be so kind and post there? uuuh...Tack så mycket, Pia! (is that right?)

18 February 2008 21:02

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Yes, that is correct Swedish!

And I copy/paste my message now..

18 February 2008 21:08

pias
จำนวนข้อความ: 8113
No..wait, I didn't saw it first..
There is a "t" too much in "myckett",
otherwise it's perfect.

Have a nice evening Franck!

18 February 2008 21:18

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Thanks a lot pia!