Original text - Swedish - du är en intressant människa och du gör mej...Current status Original text
กลุ่ม Free writing - Love / Friendship
| du är en intressant människa och du gör mej... | Text to be translated Submitted by vache | Source language: Swedish
du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano du behöver inte prata för dina ögon pratar |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 18 February 2008 12:53 | | | Hello Pia! about "när ska vi milano", does it make sense in Swedish, or has it got to be edited ? (could you bridge this short part of the original text?
Thanks a lot! CC: pias | | | 18 February 2008 13:08 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Hi Franck.
"when shall we milano"
No, this doesn't make sense, strange Swedish!
Something is missing here, maybe a verb. This is probably about the city Milan, so I guess that the source should be "när ska vi resa till Milano" = "when shall we travel to Milan".
Hope it helps!
| | | 18 February 2008 21:16 | | | It sure does, thanks a lot for your fast reply! but actually I'm a bit stupid, I should have "cc" you from the English version, would you be so kind and post there? uuuh...Tack sÃ¥ mycket, Pia! (is that right?) | | | 18 February 2008 21:02 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Yes, that is correct Swedish!
And I copy/paste my message now.. | | | 18 February 2008 21:08 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | No..wait, I didn't saw it first..
There is a "t" too much in "myckett",
otherwise it's perfect.
Have a nice evening Franck! | | | 18 February 2008 21:18 | | | Thanks a lot pia! |
|
|