Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Norwegian-English - smaa ord af kjocrlighed udtalt hver endag hjennt...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: NorwegianEnglishPortuguese brazilianPortugueseItalian

This translation request is "Meaning only".
Title
smaa ord af kjocrlighed udtalt hver endag hjennt...
Text
Submitted by wando
Source language: Norwegian

smaa ord af kjocrlighed udtalt hver endag hjennt gj òr t il himmel livt

Title
Small words of love told each and every day, makes life heavenly.
Translation
English

Translated by pias
Target language: English

Small words of love told each and every day, makes life heavenly.
Remarks about the translation
This is my interpretation.
The source text seem to have errors.
Validated by dramati - 17 February 2008 22:48





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

12 February 2008 02:43

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Hur kommer det sig att ni (både du och Hege) förstår denna text?

12 February 2008 08:53

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Yes, how come..

12 February 2008 23:17

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057

Jag frågade bara på grund av jag har ju ingen aning om hur, till exempel, "endag", "hjennt" skulle tolkas.

13 February 2008 07:22

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Sorry if the answer was a bit short Casper
...I thought that you were kidding. (stupid me )

The thing is that I kind of took a chance, you know my tongue isn't Norwegian, but it sounds a bit like a Swedish saying, that's the only reason why I (think that) I understood this.


13 February 2008 12:37

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Right. Which saying? (yes, I was kinda kidding there, because this text seems to be written by a kid, no "stupid me" to be taken)

13 February 2008 13:49

pias
จำนวนข้อความ: 8114
no "stupid me" to be taken...

The Swedish saying : "Små, små ord av kärlek, sagda varje dag, hemmet gör till himmel, livet ger behag" It's kind of a older saying, something that you could find on wall hangings in mostly the older generations home...my grandmother had a lot of "stuff" like that. But I think that these “old sayings” are on the way back today, guess that younger people like to review them.


13 February 2008 14:04

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Ok. Thank you Pia for the explanation.