Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-English - meu coração é meu guia d. pra sempre te...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianEsperantoEnglishLatin

กลุ่ม Sentence

Title
meu coração é meu guia d. pra sempre te...
Text
Submitted by metalnunes
Source language: Portuguese brazilian

meu coração é meu guia d. pra sempre te amarei
Remarks about the translation
<edit by="goncin" date="2008-02-22">
Name abbreviated.
</edit>

Title
My heart is my guide, D....
Translation
English

Translated by hitchcock
Target language: English

My heart is my guide, D., I will love you forever.
Validated by dramati - 23 February 2008 18:41





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

22 February 2008 08:48

dramati
จำนวนข้อความ: 972
The English is O.K. I don't know why it was rejected. To me it reads: meu coração é meu guia denise "My heart is my guide, Denise" and the second part pra sempre te amarei I will love you forever.

CC: casper tavernello

22 February 2008 10:08

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
It was just rejected by the requester, which means it is not definitely rejected, and as you're an English expert, dramati, you can validate it despite the requester's rejection.

I've often been asking myself what these rejections by the requester could mean , actually it can be due to an error done by him/her , or to the requester's lack of confidence about the translation , or (seldom seen, it just happened a few times) when the requester was dishonest and just wanted to spare some points after s/he saw the translation...

But the expert rules

22 February 2008 12:14

dramati
จำนวนข้อความ: 972
I think we should accept this but need some feed back from language speakers.

CC: lilian canale

22 February 2008 12:35

hitchcock
จำนวนข้อความ: 121
he changed the original phrase and abbreviated the name of the girl, I think that's the reason for the rejection....

22 February 2008 12:40

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
I was the one who abbreviated the name. I usually do this to avoid disguised name translations.