Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-German - Résultats des élections

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchGerman

กลุ่ม Letter / Email - Society / People / Politics

This translation request is "Meaning only".
Title
Résultats des élections
Text
Submitted by elmathieu
Source language: French

Monsieur Ricksel,

Pour faire suite à votre demande, veuillez trouver ci-joint des coupures de presse avec les résultats du premier (9 mars 2008) et du second (16 mars 2008) tour des élections municipales de notre ville.
Vous trouverez également la photo de Madame X, réélue Maire vendredi 21 mars, ainsi que celle du conseil municipal dans son ensemble.
Espérant avoir répondu à vos attentes, veuillez recevoir, Monsieur Ricksel, mes sincères salutations.

Title
Wahlergebnisse
Translation
German

Translated by Bhatarsaigh
Target language: German

Herr Ricksel,

um Ihrer Anfrage nachzukommen finden Sie anbei Zeitungsausschnitte mit Ergebnissen des ersten (9. März 2008) und zweiten (16. März 2008) Wahlgangs der Kommunalwahlen unserer Stadt.
Sie finden außerdem ein Foto von Frau X, die am Mittwoch, den 21. März, als Bürgermeister wiedergewählt wurde sowie eines des Stadtrates während seiner Sitzung.
In der Hoffnung, Ihren Erwartungen entsprochen zu haben, darf ich Ihnen, Herr Ricksel, meine herzlichsten Grüße aussprechen.
Validated by iamfromaustria - 4 April 2008 22:41





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

31 March 2008 21:15

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Hoffnung,...haben,...Ihnen,...

2 April 2008 17:14

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Vielleicht Bürgermeisterin anpassen

2 April 2008 21:39

Bhatarsaigh
จำนวนข้อความ: 253
In dem Fall gehöre ich wohl zu der schwindenden Gruppe der Verfechter des generischen Maskulinums im Deutschen.

Sie hat ja wahrscheinlich die Bürgermeisterwahl gewonnen und nicht die Bürgermeisterinnenwahl :-)

4 April 2008 22:39

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Da hast du aber ein Glück, dass ich (obwohl ich selbst eine Frau bin) auch nicht unbedingt zu der derzeit sehr populären "Genderinnengruppe" gehöre. Meiner Meinung nach kann man beides sagen.

5 April 2008 13:38

Bhatarsaigh
จำนวนข้อความ: 253
Hätte doch noch einen Vorschlag: "BürgerInnenmeisterIn"

5 April 2008 13:56

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Nein, lassen wir das lieber