Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-德语 - Résultats des élections

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语德语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 社会 / 人民 / 政治

本翻译"仅需意译"。
标题
Résultats des élections
正文
提交 elmathieu
源语言: 法语

Monsieur Ricksel,

Pour faire suite à votre demande, veuillez trouver ci-joint des coupures de presse avec les résultats du premier (9 mars 2008) et du second (16 mars 2008) tour des élections municipales de notre ville.
Vous trouverez également la photo de Madame X, réélue Maire vendredi 21 mars, ainsi que celle du conseil municipal dans son ensemble.
Espérant avoir répondu à vos attentes, veuillez recevoir, Monsieur Ricksel, mes sincères salutations.

标题
Wahlergebnisse
翻译
德语

翻译 Bhatarsaigh
目的语言: 德语

Herr Ricksel,

um Ihrer Anfrage nachzukommen finden Sie anbei Zeitungsausschnitte mit Ergebnissen des ersten (9. März 2008) und zweiten (16. März 2008) Wahlgangs der Kommunalwahlen unserer Stadt.
Sie finden außerdem ein Foto von Frau X, die am Mittwoch, den 21. März, als Bürgermeister wiedergewählt wurde sowie eines des Stadtrates während seiner Sitzung.
In der Hoffnung, Ihren Erwartungen entsprochen zu haben, darf ich Ihnen, Herr Ricksel, meine herzlichsten Grüße aussprechen.
iamfromaustria认可或编辑 - 2008年 四月 4日 22:41





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 31日 21:15

Rodrigues
文章总计: 1621
Hoffnung,...haben,...Ihnen,...

2008年 四月 2日 17:14

italo07
文章总计: 1474
Vielleicht Bürgermeisterin anpassen

2008年 四月 2日 21:39

Bhatarsaigh
文章总计: 253
In dem Fall gehöre ich wohl zu der schwindenden Gruppe der Verfechter des generischen Maskulinums im Deutschen.

Sie hat ja wahrscheinlich die Bürgermeisterwahl gewonnen und nicht die Bürgermeisterinnenwahl :-)

2008年 四月 4日 22:39

iamfromaustria
文章总计: 1335
Da hast du aber ein Glück, dass ich (obwohl ich selbst eine Frau bin) auch nicht unbedingt zu der derzeit sehr populären "Genderinnengruppe" gehöre. Meiner Meinung nach kann man beides sagen.

2008年 四月 5日 13:38

Bhatarsaigh
文章总计: 253
Hätte doch noch einen Vorschlag: "BürgerInnenmeisterIn"

2008年 四月 5日 13:56

iamfromaustria
文章总计: 1335
Nein, lassen wir das lieber