| |
|
Translation - Portuguese brazilian-French - Empregados selecionados por um critério de...Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Explanations - Business / Jobs | Empregados selecionados por um critério de... | | Source language: Portuguese brazilian
Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem
| Remarks about the translation | La phrase dessus fait partie d'un texte sur gestion de personnes |
|
| | TranslationFrench Translated by Tantine | Target language: French
Les employés avec lesquels s'est ensuite réalisée l'entrevue, ont été sélectionnés conformément au processus d'échantillonnage |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 3 May 2008 12:29 | | | Je bute sur "com os quais", l'entrevue s'est-elle réalisée avec les personnes, auquel cas nous aurions besoin du pluriel,("avec lesquels" ou s'est-elle réalisée par le biais de ce processus d'échantillonnage, et en ce cas il faudrait appuyer cette signification de "moyen", avec, je ne sais pas, mais quelquechose comme "à l'aide duquel", ou "par le biais duquel", ou encore "au moyen duquel", ou encore "grâce auquel"... Qu'en penses-tu Tantine? | | | 3 May 2008 21:55 | | | Salut Francky
Ca m'a l'air très bien avec "grâce auquel"
Merci
Bises
Tantine | | | 5 May 2008 13:32 | | | Moi, j'ai demandé cette traduction, par contre personne n'a bien compris le sens...
'Os quais', c'est-à -dire, les employés, c'est toujours au pluriel.
Merci du tout
Au revoir | | | 5 May 2008 13:42 | | | difficile, à mon avis, de déduire, vu la place dans la phrase occupée par "com os quais", qu'il s'agissait des employés et non du processus d'échantillonnage. Mon portugais n'est guère brillant, mais si je le soumets à un expert en brésilien, je pense qu'il confirmera ce que je viens de dire. Il aurait sans doute fallu tourner la phrase clairement, à savoir :
"Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem"
...Là , on aurait compris! je crois que lorsqu'on désire une bonne traduction il faut commencer par rédiger le texte à traduire de façon à ce qu'il soit clair... | | | 5 May 2008 13:52 | | | | | | 5 May 2008 18:07 | | | Obrigada Francky et Fabio
Beijos
Tantine |
|
| |
|