Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - internetin olumlu etkileri

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Computers / Internet

Title
internetin olumlu etkileri
Text
Submitted by tugceufuk
Source language: Turkish

öNEMLİ OLAN İNTERNETİ YARARLI BİÇİMDE KULLANMAKTIR.İnternetin haklk arasında internetin halk arasından dolaşan tarifi ise, “haber takibi, mesajlaşma, ucuz olduğu için sesli ve görüntülü görüşme, dosya aktarımı, kolay bilgiye ulaşma yolu, bir konu hakkında bilgi toplamak için tarama yapma” diye tarif ediliyor. Örneğin; site tasarımcıları interneti; “ekmek teknem” diye tarif ediyor.
Remarks about the translation
ingilizceye çevrilmesini istiyorum.

Title
INTERNET
Translation
English

Translated by merdogan
Target language: English

IT IS IMPORTANT TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY. In everyday life it means, "following the news, putting across messages by a small charge, vocal and image processing, data transfer, reaching communication easily, surfing for information". For example,the site designers call the internet: "source of earnings"
Validated by lilian canale - 24 May 2008 05:00





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

19 May 2008 01:23

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
merdogan, what do you mean by "cheap interview"?

I've made some edition to sound more English, but I still don't understand that.

19 May 2008 13:08

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
it means "at a small charge"

thanks...

19 May 2008 21:36

silkworm16
จำนวนข้อความ: 172
hi merdogan,
"IT IS IMPORTANT IS TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY" should be "what is important is to use the internet practically" otherwise it wouldnt be gramatically correct...

"the site designers" should be "site designers" without a definite article, because here they are not a certain group that we know.


19 May 2008 22:48

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
I suppose that ,not "what is,,,but "it is important..."
and site designers are plural and there for it is with "the".

20 May 2008 03:13

katranjyly
จำนวนข้อความ: 102
"The thing of importance is IS TO USE THE INTERNET PRACTİCALLY". ("İnterneti yararlı biçimde kullanmak önemlidir" gibi çevirilmiştir.) "In everyday life it means" is right in the whole but too free (kaynaktan uzak biraz) I think, as it says about "description of internet widespread among people".

20 May 2008 04:42

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
merdogan, you did it again!
You edited the text wrongly after the poll had been set!
IT IS IMPORTANT IS TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY
You set twice the verb "IS", see?