Cucumis - Free online translation service
. .



28Translation - Romanian-German - Nu vi la noi no te pup pa

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomanianEnglishGerman

Title
Nu vi la noi no te pup pa
Text
Submitted by malaslodka
Source language: Romanian

Nu vii la noi? no, te pup. pa!

Title
Möchtest...
Translation
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Kommst du nicht zu uns? Gut, ich küsse dich. Tschüss!
Remarks about the translation
translated using english bridge from madeleine78.

Points shared.
Validated by iamfromaustria - 4 June 2008 16:25





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

3 June 2008 16:16

PennyLane
จำนวนข้อความ: 16
it should rather be "Kommst du nicht zu uns" instead of "zu unserem Ort". This does not sound right.

3 June 2008 17:40

gerinka
จำนวนข้อความ: 46
"our place" wuerde ich als zu unserem Platz oder so etwas uebersaetzen

3 June 2008 17:43

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
das hatte ich vor dem editieren drinnen: Folglich kann man es mit "zu uns" oder "zu unserem Platz" übersetzen.

Welche Variante bekommt mehr Stimmen?

3 June 2008 17:48

malaslodka
จำนวนข้อความ: 2
Also "zu uns" trifft es genau...
Vielen dank für Eure Hilfe
-ich hatte versucht es mir selber herzuleiten, aber da wäre doch noch bischen was anderes herasugekommen...

Aber die Übersetzung paßt genau, nochmals danke!

3 June 2008 20:55

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
"zu unserem Ort oder zu unserem Platz" bekommt mehr Stimmen.

3 June 2008 21:02

malaslodka
จำนวนข้อความ: 2
Also die wörtliche genaue Bezeichnung is mir in diesem Fall nicht 100% wichtig....mir war wichtig diese SMS zu verstehen und ICH kann nur sagen, ob nun "zu uns" oder "zu unserem Haus oder Platz", das spielt für mich nicht so die Rolle....denn es kommt ja eh aufs Gleiche raus im Endeffekt,oder?

Das Wichtigste ist: ICH HABE ES VERSTANDEN!!!!
Und bin happy darüber....also nochmal: danke, danke, danke

3 June 2008 21:36

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
this is our cucumis.