Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSpanishItalian

กลุ่ม Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam...
Text
Submitted by indra Montiel
Source language: Turkish

slm maria ben türkey. inan ne dediğini anlasam cevap verecem ama olmuyo işte neyise msj karşılık verdiğin için tank you...
Remarks about the translation
este mail me lo envio un amigo turco

Title
Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood ...
Translation
English

Translated by kafetzou
Target language: English

Hi Maria I'm Türkey. Believe me, if I understood what you said, I'd answer, but I can't. Oh well. Thanks for responding to my message.
Validated by lilian canale - 23 July 2008 19:23





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

22 July 2008 16:44

J4MES
จำนวนข้อความ: 58
I don't think "Oh well" is necessary.

22 July 2008 17:40

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
That was the translation of "neyse".

22 July 2008 17:41

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Sorry, I forgot to cc you, J4MES.

CC: J4MES

22 July 2008 22:54

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
neyse=anyway
if I understand what you say I will give an answer

23 July 2008 01:23

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
That's the meaning of "oh well" in this context, merdogan ("anyway".

As for the tense, I'm a little confused - it uses past tense in the first half of the sentence (ne dediÄŸini = what you said), but then future in the second half (cevap verecem). Are you sure it should be present/future? It seems like untrue conditional to me, especially because he goes on to say that he can't (understand what she writes).

23 July 2008 09:57

J4MES
จำนวนข้อความ: 58
If you are sure that "neyse" becomes in english "oh well" it's ok. I've never heard that before and was suprised.

23 July 2008 10:22

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
I think that he wants to say for every time.
or he could say "anlasaydım"

23 July 2008 17:15

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
OK, so I think the 2nd conditional works OK for that. Thanks, guys.

23 July 2008 17:15

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Lilian, I think we're done here.

CC: lilian canale

23 July 2008 17:21

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
So do I.
Validated!

23 July 2008 19:20

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Why "messsage" with 3 "s"?

23 July 2008 19:21

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
I forgot to cc you

CC: lilian canale

23 July 2008 19:23

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Oops! Typo, sorry!

Thanks Italo.

23 July 2008 20:10

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
shame on you

24 July 2008 00:28

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
It was MY typo, so shame on ME!!

CC: lilian canale