Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Greek - I have just taken on a job in a non-profit...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishChinese simplifiedGreek

กลุ่ม Daily life

Title
I have just taken on a job in a non-profit...
Text
Submitted by iyyavor
Source language: English

I have just taken on a job in a non-profit organization that does real estate development in the Old(Ancient) City of Jerusalem. My position will be to deal with different aspects of public relations for the organization.

Our key partners are local residents of the Old City as well as others who own properties there, such as the Greek Orthodox Church.
Remarks about the translation
Meant to be spoken orally- most colloquial (but not slang) version preferred.

Title
Έχω μόλις αναλάβει...
Translation
Greek

Translated by Mideia
Target language: Greek

Έχω μόλις αναλάβει μία δουλειά σ'έναν οργανισμό μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα που ασχολείται με την κτηματομεσιτική ανάπτυξη στην Παλιά (Αρχαία) Πόλη της Ιερουσαλήμ.Η θέση μου θα είναι να ασχολούμαι με διάφορα ζητήματα των δημόσιων σχέσεων του οργανισμού.

Οι πιο σημαντικοί συνεργάτες μας είναι ντόπιοι κάτοικοι της Παλιάς Πόλης καθώς επίσης και άλλοι στους οποίους ανήκουν ιδιοκτησίες εκεί,όπως η Ελληνορθόδοξη Εκκλησία.
Validated by sofibu - 3 August 2008 22:01





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

22 July 2008 16:29

reggina
จำนวนข้อความ: 302
Key partners: οι κυριότεροι, ''σημαντικοί'' πελάτες μας.
Real estate development: κτηματομεσιτική ανάπτυξη-δηλαδή δεν είναι κατασκευαστική εταιρεία.
Different apects: ακούγεται καλύτερο το ''για διαφορετικά ζητήματα''.

23 July 2008 09:32

Mideia
จำนวนข้อความ: 949
Τα σημεία που αμφέβαλα κ εγώ...Τι μη κερδοσκοπικός οργανισμός όμως είναι που ασχολείται με κτηματομεσιτικά;με πωλήσεις δηλαδή;

23 July 2008 09:34

Mideia
จำนวนข้อความ: 949
"key partners" are the most important clients?

CC: kafetzou

23 July 2008 12:40

iyyavor
จำนวนข้อความ: 49
Yes- I intended to say main partners, the people with whom with work the most...

23 July 2008 17:13

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I don't think it's most important clients - it's the people he works with, or the people who help him to plan (based on their needs).

23 July 2008 23:11

reggina
จำนวนข้อความ: 302
Και σαν μη κερδοσκοπικός οργανισμός λογικό να μην έχει πελάτες αλλά συνεργάτες.

24 July 2008 00:40

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Μα νομίζω πως ούτε είναι ακριβώς συνεργάτες - δηλαδή δεν δουλεύουν στο ίδιο γραφείο μαζί του, αλλά του βοηθάνε να πάρει αποφάσεις και να κάνει σχέδια που δεν ενοχλούν σε κανέναν.

It's really a different meaning of "partners" - it's more in the extended sense.

24 July 2008 08:52

Mideia
จำนวนข้อความ: 949
Λίγη βοήθεια εδώ;

CC: irini

28 July 2008 03:58

irini
จำนวนข้อความ: 849
εταίροι;

28 July 2008 05:48

pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
εταίροι
πελάτες

It could be "κυριότεροι εταίροι" or "στρατηγικοί εταίροι" (strategic partners), but I'm not sure.

1 August 2008 12:53

Mideia
จำนวนข้อความ: 949
'Οχι εταίροι,αφού αυτοί είναι μέλη ή μέτοχοι μιας εταιρείας, λογικά μιλάμε για κάποιο ίδρυμα,οπότε καλύτερα συνεργάτες,πιο "μπαλαντέρ"!

2 August 2008 07:25

irini
จำนวนข้อความ: 849
Μ' αρέσει. Αν και, ανάλογα την περίπτωση, μπορεί το "εταίροι" να είναι πιο μπαλαντέρ. Μόρ κόντεξτ!

Και μια που περαστική ήμουν είδα φως και μπήκα, μήπως (και ξέρω ότι ψιρίζω) αντί για διαφορετικές να βάζαμε "διάφορες";

2 August 2008 09:44

Mideia
จำนวนข้อความ: 949
Πού είσαι βρε Ειρήνη;Δεν ψειρίζεις,κάθε άλλο! Διάφορα ζητήματα ή διάφορες πλευρές,τι από τα δύο;

2 August 2008 20:51

irini
จำนวนข้อความ: 849
Ακόμα να συνηθίσω τον έγγαμο βίο στα ξένα μωρέ! Μου έπεσαν πολλές οι αλλαγές και τα έχω παίξει τελείως!
Όσο για τις εναλλακτικές, καλές μου φαίνονται και οι δύο προτάσεις. Ανάλογα με το ευρύτερο περιεχόμενο, είτε το ένα είτε το άλλο είναι η ακριβέστερη μετάφραση, αλλά αφού δεν ξέρουμε, διάλεξε