Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Swedish - selam linda nasılsın günlerin nasıl geçiyor. ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishSwedishEnglish

กลุ่ม Expression

Title
selam linda nasılsın günlerin nasıl geçiyor. ...
Text
Submitted by xylocain
Source language: Turkish

selam linda nasılsın günlerin nasıl geçiyor.

he bu arada türkiyeye tatile gelmeyi düşünürsen seni beklerim. burdaki güzellikleri görmeni çok isterim ve birlikte çok güzel vakit geçirebiliz. he bu arada resimler de de çok güzel çıkmışsın.

Title
Hej Linda! Hur mår du?
Translation
Swedish

Translated by lenab
Target language: Swedish

Hej Linda! Hur mår du? Hur förflyter dina dagar?
För resten, om du funderar på att åka till Turkiet på semester, så väntar jag på dig. Jag vill gärna att du ska se allt vackert här och vi kunde tillbringa en mycket fin tid tillsammans.
För resten ser du också väldigt söt ut på bilderna.
Validated by lenab - 14 September 2008 19:39





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

13 September 2008 09:03

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Good morning handyy
This one has ben on the poll for ages ..
Can you please help us to confirm if it's right.
The english version here.

Thanks in advance!

CC: handyy

13 September 2008 14:21

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Hi Pias

here is my bridge:

Hi Linda! How are you? How is your life going?/How is your days going on?

and by the way, if you want to go on a holiday in Turkey, I will be waiting for you. I want you to see the beauties here so much. And we could have a great time together. and by the way, you look so beautiful in the pictures as well.

hope it helps!

13 September 2008 14:37

pias
จำนวนข้อความ: 8113
It helps a lot handyy!
Thanks

13 September 2008 14:38

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Anytime

13 September 2008 14:39

pias
จำนวนข้อความ: 8113
You are fast!

13 September 2008 14:45

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Lena,
några justeringar behövs nog ...några förslag?

13 September 2008 15:33

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Hej Pia. Hvad synes du om: "A propå det" eller " förresten" =====> "by the way".

13 September 2008 15:46

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Det låter bra, men jag tycker att Lena måste få "ha ett ord med" i sin översättning.

13 September 2008 15:55

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Selvfølgligt, men hun vil også modtage den samme besked.

13 September 2008 16:02

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Japp, och hon uppskattar säker det Lene!

Jag tror att hon har tagit lite ledigt från cucumis idag. Vi får vänta och se ....

14 September 2008 18:48

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Japp! jag har varit bortrest över helgen. Nu har jag gjort redigeringen i den svenska versionen. jag hann inte med den engelska, för Lilian var snabbare!

14 September 2008 19:21

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Och jag har godkänt nu.

14 September 2008 19:25

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Tack!!

14 September 2008 19:29

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Det var så liiiiite så, du gjorde ju grovgörat!