Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Sueco - selam linda nasılsın günlerin nasıl geçiyor. ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoSuecoInglés

Categoría Expresión

Título
selam linda nasılsın günlerin nasıl geçiyor. ...
Texto
Propuesto por xylocain
Idioma de origen: Turco

selam linda nasılsın günlerin nasıl geçiyor.

he bu arada türkiyeye tatile gelmeyi düşünürsen seni beklerim. burdaki güzellikleri görmeni çok isterim ve birlikte çok güzel vakit geçirebiliz. he bu arada resimler de de çok güzel çıkmışsın.

Título
Hej Linda! Hur mår du?
Traducción
Sueco

Traducido por lenab
Idioma de destino: Sueco

Hej Linda! Hur mår du? Hur förflyter dina dagar?
För resten, om du funderar på att åka till Turkiet på semester, så väntar jag på dig. Jag vill gärna att du ska se allt vackert här och vi kunde tillbringa en mycket fin tid tillsammans.
För resten ser du också väldigt söt ut på bilderna.
Última validación o corrección por lenab - 14 Septiembre 2008 19:39





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Septiembre 2008 09:03

pias
Cantidad de envíos: 8113
Good morning handyy
This one has ben on the poll for ages ..
Can you please help us to confirm if it's right.
The english version here.

Thanks in advance!

CC: handyy

13 Septiembre 2008 14:21

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Hi Pias

here is my bridge:

Hi Linda! How are you? How is your life going?/How is your days going on?

and by the way, if you want to go on a holiday in Turkey, I will be waiting for you. I want you to see the beauties here so much. And we could have a great time together. and by the way, you look so beautiful in the pictures as well.

hope it helps!

13 Septiembre 2008 14:37

pias
Cantidad de envíos: 8113
It helps a lot handyy!
Thanks

13 Septiembre 2008 14:38

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Anytime

13 Septiembre 2008 14:39

pias
Cantidad de envíos: 8113
You are fast!

13 Septiembre 2008 14:45

pias
Cantidad de envíos: 8113
Lena,
några justeringar behövs nog ...några förslag?

13 Septiembre 2008 15:33

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hej Pia. Hvad synes du om: "A propå det" eller " förresten" =====> "by the way".

13 Septiembre 2008 15:46

pias
Cantidad de envíos: 8113
Det låter bra, men jag tycker att Lena måste få "ha ett ord med" i sin översättning.

13 Septiembre 2008 15:55

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Selvfølgligt, men hun vil også modtage den samme besked.

13 Septiembre 2008 16:02

pias
Cantidad de envíos: 8113
Japp, och hon uppskattar säker det Lene!

Jag tror att hon har tagit lite ledigt från cucumis idag. Vi får vänta och se ....

14 Septiembre 2008 18:48

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Japp! jag har varit bortrest över helgen. Nu har jag gjort redigeringen i den svenska versionen. jag hann inte med den engelska, för Lilian var snabbare!

14 Septiembre 2008 19:21

pias
Cantidad de envíos: 8113
Och jag har godkänt nu.

14 Septiembre 2008 19:25

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Tack!!

14 Septiembre 2008 19:29

pias
Cantidad de envíos: 8113
Det var så liiiiite så, du gjorde ju grovgörat!