Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Polish-English - tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PolishFrenchEnglish

กลุ่ม Daily life - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...
Text
Submitted by equinoxe
Source language: Polish

tak czule do mnie piszesz , ze trudno miec blokady ... kazda dziewczyna na moim miejscu stracilaby glowe . uzalezniam sie ... dzialasz na moje zmysly , na moje mysli ... i na moje serce
Remarks about the translation
Je remercie tout les membres de CUCUMIS , c'est bien de s'entraider pour mieux communiquer avec d'autres personnes de differentes cultures des quatres coins du monde. MERCI

Title
You write so affectionately
Translation
English

Translated by ch0pinhauer
Target language: English

You write to me so affectionately, that it's hard to resist you... Every girl in my place would have lost her mind. I am becoming dependent... You affect my senses, my thoughts... and my heart.
Validated by lilian canale - 30 September 2008 19:46





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

26 September 2008 02:07

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
"Affectionately" is too mild compared to "passionnément", the rest is OK.

26 September 2008 02:31

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
You write to me so passionately, that it is hard to resist (...)

I've become addicted -> I am becoming dependent...


26 September 2008 04:24

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
According to the Polish version this is the meaning of the word "czule".

But in Polish it says: tak czule do mnie piszesz = You write to me....

26 September 2008 07:40

ch0pinhauer
จำนวนข้อความ: 12
You are all right: I have to change the French translation.

26 September 2008 19:10

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Agree with Guilon.

26 September 2008 19:17

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
What adverb would you use in the French translation instead of "passionnément", ch0pinhauer?

27 September 2008 02:15

ch0pinhauer
จำนวนข้อความ: 12
I'd use "affectueusement" :-)

I have done the French translation without verifying it with a dictionary, hence the error.

28 September 2008 23:32

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Francky, would you edit the French version, please?

passionnément ---> affectueusement



CC: Francky5591

29 September 2008 16:27

Cristalclear
จำนวนข้อความ: 24
You wrote to me passionately and i found it hard to resist. All the girls in my position would have lost their mind and moreover i am becoming dependent because you affected my senses, my thoughts and above all my heart.