Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-German - Be concise

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PolishEnglishGerman

กลุ่ม Education

Title
Be concise
Text
Submitted by marrrek
Source language: English Translated by Angelus

5) Be concise.
6) Be polite and never show bad temper.
7) Do not criticize a subordinate in the presence of third parties.
8) Never do what your subordinates can do, with the exception of life-threatening cases.

Title
Sei kurzgefasst
Translation
German

Translated by jollyo
Target language: German

5) Fass dich kurz.
6) Sei höflich und zeig niemals schlechte Laune.
7) Kritisiere eine(-n) Untergebene(-n) nicht in Anwesenheit eines Dritten.
8) Mache niemals das, was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohlichen Fällen.
Remarks about the translation
eine Untergebene (f)
einen Untergebenen (m)

Jollyo
Validated by italo07 - 11 October 2008 21:24





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

7 October 2008 17:48

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Text before editing:

5) Sei kurzgefasst.
6) Sei artig und zeig niemals slechte Laune.
7) Bemängele ein(e) Untergebene(r) nicht in Anwesenheit eines dritten Beteiligters.
Mache niemals was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohenden Sachen.

7 October 2008 18:00

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Hey jollyo, here some suggestions:

5) Fasse dich kurz.
6) Sei höflich und zeige niemals/keine schlechte Laune.
7) Kritisiere eine(-n) Untergebene(-n) nicht in Anwesenheit eines Dritten (-).
8 ) Mache niemals das, was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohlichen Fällen. (I'm not sure here)

9 October 2008 00:14

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
Grüß dich Italo,

5. Ich glaube die ist gut so.
6). 'artig' oder 'höflich'? Vielleicht ist 'artig' etwas formeller... was immer.
Beim Imperativ darf man die Buchstabe -e hinzufügen, ist aber nicht verpflichtet.
7. Criticise = bemängelen so wie kritisieren.
8. 'das' eingefügt.