| |
|
Translation - Italian-Dutch - quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a...Current status Translation
กลุ่ม Explanations - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a... | | Source language: Italian
quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a noi due e infame ma se avrai la forza di farmi chiedere perdono dal mio male avrai la forza di tirare fuori l'amore che ho per te |
|
| | TranslationDutch Translated by Lein | Target language: Dutch
Datgene wat ik je heb aangedaan… dat wat ik ons tweeën heb aangedaan is schandelijk maar als je de kracht hebt mij vergeving te doen vragen voor mijn daden zal je de kracht hebben de liefde die ik voor je voel terug te halen. | Remarks about the translation | Using Italo's bridge: Das, was ich dir getan habe...das, was ich uns beide getan habe ist scheußlich, aber wenn du die Kraft haben wirst, mich bitten mein Übel zu verzeihen, wirst du die Krafr haben, die Liebe rauszuziehen, die ich für dich empfinde/habe. |
|
Validated by Lein - 17 October 2008 19:31
ตอบล่าสุด | | | | | 17 October 2008 14:18 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Hi all,
I've translated from Italian and with a bit of help from Italo. I'm getting positive votes but I noticed the tone in my translation is more positive / hopeful than in the English translation. This is mainly due to my use of 'strength' instead of 'nerve' and 'draw back' or 'pull back', meaning something like 'retrieve' for 'tirare fuori'. It is mainly this 'tirare fuori' I'm not sure about. Here is a bridge for my translation:
What I have done to you... what I have done to both of us is shameful / disgraceful but if you have the strength to make me beg forgiveness for my deeds then you will have the strength to get back the love I feel for you.
Italo's bridge:
Das, was ich dir getan habe...das, was ich uns beide getan habe ist scheußlich, aber wenn du die Kraft haben wirst, mich bitten mein Übel zu verzeihen, wirst du die Krafr haben, die Liebe rauszuziehen, die ich für dich empfinde/habe.
Is the translation, including the positive-ish feel, ok? Thanks for your help! CC: ali84 Xini italo07 Ricciodimare sampi | | | 17 October 2008 14:30 | | Xiniจำนวนข้อความ: 1655 | I can't tell.
It's too difficult for me. | | | 17 October 2008 16:12 | | | I think this is the right translation that you gave me Lein, Thank you so much!! | | | 17 October 2008 16:17 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | You're welcome!
I'll just wait a bit longer with the validation in case any other Italian experts offer their opinion | | | 17 October 2008 16:22 | | | But like i know this person i know that this is the right translation!
| | | 17 October 2008 16:52 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Ah, that helps! Thanks, I'll validate! |
|
| |
|