Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Finnish-Swedish - "mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*" "tää...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FinnishSwedish

Title
"mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*" "tää...
Text
Submitted by besaro
Source language: Finnish

"mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*"

"tää vanha duali... sattumalta oli vielä salasana tallessa palvelimen muistissa ja en ollu vaihtanu sitä koska oletin että se tulis vielä jossain vaiheessa takas o.O
enpä usko että takasin tulee, mutta jos kysyy niin omasta puolesta saapi tulla..."
Remarks about the translation
A text i just recived, "besaro" is a name and it is referring to me, but i don´t know finnish, so i have no ide, what this is about. :)

Detta är en text Jag mottog nyligen, men tyvärr så kan jag inte ett ord finska, namnet besaro refererar till mig, så jag vet inte vad det rör sig om :)

Title
Vad är det som händer här
Translation
Swedish

Translated by diecho
Target language: Swedish

"Vad är det som händer här, vem är *name*?"

"Den här gamla DUAL... Av en slump hade jag fortfarande lösenordet i serverns minne, och jag hade inte bytt det eftersom jag antog att det någon gång skulle komma tillbaka.
Jag tror nog inte att det kommer tillbaka, men om man frågar, så kan det enligt min åsikt komma..."
Remarks about the translation
Jag är inte 100% säker, men jag tror att "duali" betyder DUAL. ( http://en.wikipedia.org/wiki/Diffusing_update_algorithm )
Validated by pias - 31 October 2008 16:11





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

26 October 2008 21:26

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Jag tror att du ska behålla förkortningen DUAL, då det verkar som om den används även i svenskan.

lösordet --> lösenordet
servers --> serverns
o.O --> ?