Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Turkish-Portuguese - merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishPortuguese brazilianPortuguese

This translation request is "Meaning only".
Title
merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum...
Text
Submitted by by me
Source language: Turkish

merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum ama ben portekizce bilmiyorum.Nasıl konuşabiliriz.Seni seviyorum

Title
Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas...
Translation
Portuguese

Translated by kedamaian
Target language: Portuguese

Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas não sei falar Português. Como vamos entender-nos? Amo-te
Remarks about the translation
Bridged by Kfeto:
"Hello Marcia, I am Mert. I like you very much but I can't speak Portugese. How can we communicate? I love you."
Validated by Sweet Dreams - 5 December 2008 23:12





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

2 December 2008 12:59

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Armando,

O verbo "comunicar", nesse sentido, é pronominal. Aqui no Brasil diríamos "...nos comunicar" (seria "...comunicar-nos" aí em além-mar?).

2 December 2008 13:09

kedamaian
จำนวนข้อความ: 359
Tem razão! Vou por outro verbo mais usado em Portugal com pronome...
Obrigado!

2 December 2008 13:13

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
A propósito, parece que acabou de inventar a "melancia atômica" no seu avatar, hehe!

2 December 2008 13:20

kedamaian
จำนวนข้อความ: 359
É!!! Mas a inspiração original foi essa T-shirt ( camiseta, é? ) !!! HE HE! ... Tem direitos autoriais!

3 December 2008 21:57

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
amo-te

3 December 2008 23:05

kedamaian
จำนวนข้อความ: 359
Permitam-me um raciocínio em defesa da expressão "Eu te amo":
Isto tornou-se tão vulgar em Portugal que já é aceite sem quaisquer polémicas. É que, efectivamente, a falta de musicalidade do linguisticamente correcto, "amo-te" é tão evidente que está em franco declínio...
Ora tratando-se, como é o caso, de uma declaração entre apaixonados e, portanto, equiparada a poesia, onde a toda criatividade é permitida e até bem-vinda, entendo que estou a interpretar correctamente os dejesos do autor e em nada a prejudicar a destinatária e, principalmente, o sentido da frase.

3 December 2008 23:29

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Tão vulgar em Portugal?? "Eu te amo" não é usado em português. Claro que isso depende sempre da frase, mas neste caso é uma frase independente.

4 December 2008 09:48

kedamaian
จำนวนข้อความ: 359
Reparou que se trata de "somente o significado"? Até podia terminar com "I love you"...

Onde será que li isto? Se eu fosse o usuário que solicitou esta tradução, eu entenderia o significado do texto de origem lendo esta tradução?

Longe de mim querer parecer teimoso... só que acho que está sendo "preciosista direccionada"...

Em compensação, tenho um erro que não foi assinalado: O original não tem ponto final e eu "inventei-o"...

E, já que vou editar, até lhe vou fazer a vontade, mas...

sob protesto!


5 December 2008 21:01

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Que infantilidade

5 December 2008 22:59

kedamaian
จำนวนข้อความ: 359
Obrigado!

Sabe?
Quando a sua idade começar a aproximar-se da que eu tenho agora, vai pensar de outro modo e, nessa altura, lembrar-se-á deste episódio.
E, não tenha dúvidas, onde quer que eu me encontre, vou ter o prazer de receber essa mensagem...

E quanto à tradução, qual é o passo seguinte?

5 December 2008 23:13

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Infatilidade não é coisa boa, pelo menos neste contexto, e aliás o senhor deveria pensar nas atitudes que tem tomado ultimamente. Não é da minha conta, mas isso pode levar a vários distúrbios com vários membros do

Tradução aceite