Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Dutch - Terms of use

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishSpanishChinese simplifiedGermanPolishTurkishSwedishGreekCzechSerbianBulgarianPortuguese brazilianPortugueseKoreanDanishCatalanItalianRomanianDutchHebrewBosnianAlbanianRussianSlovakHungarianFinnishEsperantoLithuanianFaroesePersian languageNorwegianSlovenianภาษาไทยArabicChineseLatinIcelandicLatvianIrishAfrikaansFrenchKlingonJapaneseMongolianBretonUkrainianภาษาอูรดูGeorgianCroatianEstonianHindiSwahiliAncient greekFrisianMacedonian
Requested translations: NewariRomaniSanskritYiddishJavaneseLiterary Chinese TeluguMarathiTamilPunjabiภาษาเวียดนาม

Title
Terms of use
Text
Submitted by cucumis
Source language: English

You must validate the terms of use, please.

Title
Accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b.
Translation
Dutch

Translated by Sofija_86
Target language: Dutch

Accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b.
Validated by Lein - 10 March 2009 15:23





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

7 March 2009 17:15

gbernsdorff
จำนวนข้อความ: 240
Naar mijn mening is *valideren* in deze betekenis een anglicisme. Voorwaarden van een overeenkomst worden door partijen aanvaard of geaccepteerd.

7 March 2009 18:43

White Condor
จำนวนข้อความ: 8
ik denk dat de bedoeling hier is om te vragen/eisen dat gebruiksvoorwaarden worden geaccepteerd. De zin zou dan in het Nederlands worden:
U dient de gebruiksvoorwaarden te accepteren.

Of in de vriendelijke vorm:
Geef alstublieft aan dat u de gebruiksvoorwaarden accepteert.

7 March 2009 22:03

Sofija_86
จำนวนข้อความ: 99
okej,

dan vind ik "u dient de gebruiksvoorwaarden te accepteren" het beste klinken.

Of "accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b."

Thnx

10 March 2009 15:23

Lein
จำนวนข้อความ: 3389