Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-English - Vorwort 3,1

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanFrenchEnglishItalianRussianCroatian

กลุ่ม Thoughts

Title
Vorwort 3,1
Text
Submitted by Minny
Source language: German

Sprache verbindet! Ãœber die Grenzen hinaus will dieses Buch seine Leser und Leserinnen dazu anregen, gemeinsam nachzudenken, miteinander zu sprechen und sich auseinanderzusetzen mit Themen rund um das menschliche Miteinander.
Wir wünschen allen Lesern und Leserinnen aus unterschiedlichsten Nationen und Kulturen viel Freude damit!
Redaktion

Title
Forward 3.1
Translation
English

Translated by gutetatjana
Target language: English

Language connects! This book encourages its readers to reflect upon, discuss, and work out together issues of human interaction also beyond the borders.
We wish all our readers from different nations and cultures great enjoyment in this undertaking!
Editor
Validated by lilian canale - 5 April 2009 14:19





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

4 April 2009 16:33

itsatrap100
จำนวนข้อความ: 279
Too many verbs here .. wishes, work out..

4 April 2009 16:38

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Agree with Itsatrap. Much too many werbs. And why tasks.

4 April 2009 16:49

gutetatjana
จำนวนข้อความ: 1
Hmm, fair enough ... then I might further edit this passage to:

Language connects! This book encourages its readers to reflect upon, discuss, and work out together issues of human interaction both abroad and beyond.
We wish all our readers from different nations and cultures great enjoyment in this undertaking!
Editor

4 April 2009 18:00

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi guys, the translation was edited. Do you agree now?

CC: gamine itsatrap100

4 April 2009 18:19

gbernsdorff
จำนวนข้อความ: 240
An elegant and well sounding translation. Just one little thing: hadn't you better put *at home and beyond* ? What can there be beyond abroad?

4 April 2009 18:33

itsatrap100
จำนวนข้อความ: 279
va, au-delà des frontières = go beyond boundaries (or limits), there's no "both" in the French anyway.

4 April 2009 19:27

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
I agree. Nice translation.

CC: itsatrap100 lilian canale