| |
|
Translation - Swedish-English - Jag träffade honom på troika, den kända ryska...Current status Translation
This text is available in the following languages:
| Jag träffade honom på troika, den kända ryska... | | Source language: Swedish
Jag träffade honom på troika, den kända ryska resturangen i West End där jag brukade äta lunch.Han satt vid ett bord för sig själv och såg melankolisk ut. När jag satte mig mittemot honom, kom en servitris fram och tog hans tomma kopp."får det vara något mer?" frågade hon. Mannen svarade tvekande. "jag..jag tror jag skulle vilja ha ett glas vatten. |
|
| I met him in the Troika, the famous Russian restaurant | TranslationEnglish Translated by gamine | Target language: English
I met him in the Troika, the famous Russian restaurant in the West End where I used to have lunch. He was sitting at a table alone, looking melancholy. When I sat down in front of him, a waitress came and took his empty cup. "Maybe something more?" she asked. The man hesitated and replied: "I..I think I'd like a glass of water". |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 25 March 2009 13:41 | | | | | | 25 March 2009 13:39 | | | Hello Casper; If I translate the way you say it would give: "Han verkade vare melankolisk" in Swedish.
Pia, can you help us please. CC: casper tavernello pias | | | 25 March 2009 13:42 | | | Well, Pia has voted for "right", so I withdraw my first post. | | | 25 March 2009 13:47 | | | Thanks Casper. Well don't be sad, usually it's I who's wrong. | | | 25 March 2009 13:49 | | | Perhaps it should simply be:
"He was sitting at a table alone, looking melancholy." CC: pias | | | 25 March 2009 14:24 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | I'm not always right Casper, and I was to fast too give a positive vote here! Sorry ...
Yes "sÃ¥g melankolisk ut" reffer to the way he looks. Lilians suggest looks fine to me. | | | 25 March 2009 14:32 | | | Lilian's suggestion looks fine to me too. CC: pias | | | 25 March 2009 15:07 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | It's not hard to understand why you missunderstood it Lene, because if it had been a little "t" at the end "sÃ¥g melankolisk t ut", (e.g. genom fönstret), your translation would have been correct. | | | 25 March 2009 15:47 | | | Thank you all.
Issue solved, job accepted, everybody happy! | | | 25 March 2009 17:30 | | | | | | 25 March 2009 17:37 | | | I was going to post something regarding the same propposal given by Pia about the "...melankoliskt..." (an adverb.), but I would say " tittade melankolisk t ut...". | | | 25 March 2009 18:05 | | | Thanks for your help Casper. Everything I learn is precious for me. | | | 25 March 2009 19:33 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | How come Casper isn't a Swedish expert yet.
"såg" and "tittade" are synonyms, so I think you can use them both here. |
|
| |
|