Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Swedish - The lead arm (recovery arm) should ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishSwedish

กลุ่ม Explanations - Science

Title
The lead arm (recovery arm) should ...
Text
Submitted by cean81
Source language: English

The lead arm (recovery arm) should stretch in front of the head of the swimmer as the propulsion arm pushes backwards.

The amplitude of the leg kick should be as small as possible for a given power requirement, since increasing kick amplitude increases frontal surface area and, therefore, form drag.

The body must maintain good alignment with the direction of swim; any pitch or yaw of the body will increase the frontal surface area and increase form drag.
Remarks about the translation
Hej. Det är så att jag försöker förstå ett större stycke av en text på engelska som handlar om vattendynamik, i detta fall hur en simmare kan förbättra sin tid i vattnet genom att komma fram snabbare. Så här bör fokus ligga på biomekanikområdet.

Title
Den framdrivande armen bör
Translation
Swedish

Translated by pias
Target language: Swedish

Den framdrivande armen bör sträcka framför huvudet på simmaren samtidigt som den roterande armen drar bakåt.

Bensparkens omfattning bör vara så liten som möjligt för erfordrad kraft, eftersom ökad grad av benspark ökar framsidans areal och, därför, formmotstånd.

Kroppen måste bibehålla god placering i rät linje med simningens riktning; ev. kast eller gir av kroppen kommer att öka framsidans areal och öka formmotstånd.
Remarks about the translation
omfattning/amplitud
Validated by lenab - 26 May 2009 22:35





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

26 May 2009 21:25

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Hej! Jag undrar om inte "form drag" ska vara "skapar/bildar motstånd" ??

26 May 2009 21:39

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Absolut! Hittade denna sida nu, med def. "form drag". Jag korr. TACK

http://www.humankinetics.com/products/showexcerpt.cfm?excerpt_id=2970

26 May 2009 22:18

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Ha! När jag läste det där, måste jag ju ändra mig Det är helt enkelt en term som måste översättas med "formmotstånd", eller vad säger du? Det är formen på "objektet" som påverkar motståndet.

26 May 2009 22:25

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Absolut! (igen)
Formmotstånd är rätt!

26 May 2009 22:28

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
BRAAAA!!

26 May 2009 22:38

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Jag tycker den här översättningen var klurig!

27 May 2009 20:37

cean81
จำนวนข้อความ: 1
Tack så mycket för era inlägg och översättningar. Det uppskattas verkligen och nu har jag äntligen förstått vad det handlade om. Än en gång, ett stort tack.