Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spanish-English - Se ha notado que...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Science
This translation request is "Meaning only".
Title
Se ha notado que...
Text
Submitted by
Sunnybebek
Source language: Spanish
Se ha notado que al usar en calidad de metáfora una palabra que designa una realidad inferior o vulgar, vil o grosera se desminuye la valoración expresiva y al revés al dar a un objeto el nombre de una realidad considerada como superior aumenta su valor.
Title
metaphor
Translation
English
Translated by
lilian canale
Target language: English
It has been noticed that using a word that designates a lower, vulgar, vile or rude reality as a metaphor, diminishes the expressive value and on the contrary, by giving an object the name of a reality considered as superior, increases its value.
Validated by
lilian canale
- 13 January 2010 10:17
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
9 January 2010 19:25
alys
จำนวนข้อความ: 12
ci sono alcune imperfezioni, ma il significato richiesto è presente.
10 January 2010 00:51
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi alys,
Could you please tell us in English what the flaws are so that we can improve the translation?
CC:
alys
13 January 2010 01:11
Kimi*
จำนวนข้อความ: 5
It has been noticed that using a word that designates [...]diminishes the expressive value
giving an object the name [...] increases its value