Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Englanti - Se ha notado que...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaEnglanti

Kategoria Tiede

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Se ha notado que...
Teksti
Lähettäjä Sunnybebek
Alkuperäinen kieli: Espanja

Se ha notado que al usar en calidad de metáfora una palabra que designa una realidad inferior o vulgar, vil o grosera se desminuye la valoración expresiva y al revés al dar a un objeto el nombre de una realidad considerada como superior aumenta su valor.

Otsikko
metaphor
Käännös
Englanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

It has been noticed that using a word that designates a lower, vulgar, vile or rude reality as a metaphor, diminishes the expressive value and on the contrary, by giving an object the name of a reality considered as superior, increases its value.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 13 Tammikuu 2010 10:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Tammikuu 2010 19:25

alys
Viestien lukumäärä: 12
ci sono alcune imperfezioni, ma il significato richiesto è presente.

10 Tammikuu 2010 00:51

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi alys,
Could you please tell us in English what the flaws are so that we can improve the translation?

CC: alys

13 Tammikuu 2010 01:11

Kimi*
Viestien lukumäärä: 5
It has been noticed that using a word that designates [...]diminishes the expressive value

giving an object the name [...] increases its value