Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-Portuguese brazilian - Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinPortuguese brazilian

กลุ่ม Thoughts - Education

This translation request is "Meaning only".
Title
Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...
Text
Submitted by cesar augusto siqueira li
Source language: Latin

Demon non potuit clero mala fundere plura, quam quod ei tribuit famulos omni sine cura.

Title
O demônio não pôde ...
Translation
Portuguese brazilian

Translated by lilian canale
Target language: Portuguese brazilian

O demônio não pôde ao clero piores males causar,
do que a ele servos sem qualquer prudência destinar.
Remarks about the translation
Tentando manter a rima.
Validated by lilian canale - 20 June 2010 22:50





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

19 June 2010 15:58

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Aneta, could you confirm this bridge?

"The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves."

CC: Aneta B.

20 June 2010 15:05

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Hi Lilly, I would rather say:

"The devil/demon couldn't cause to the clergy worse harm than to give it completely negligent servants"

=The worst harm what demon can cause to the clergy is just giving it negligent servants. (meaning)

20 June 2010 15:54

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Aneta,

I changed a bit the words in order to keep the rhyme of the original, in Portuguese. You know that's not an easy task when translating

Anyway, I think the meaning was kept, wasn't it?

Why did you use "worse"? Isn't it "much"?

20 June 2010 16:14

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
"plura mala" actually means "more bad things" (literally), but I translated it by "worse harm", because it is the best interpretation of the words here I believe.

When I compare our versions I can see a crucial diffrence, dear. From yours "The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves." I could deduce that the demon cannot cause much harm! Meanwile he is able a lot! And the worse harm what he can do is just giving negligent servants to the clergy.
Yes, not an easy task when translating... Sorry for my English.

20 June 2010 16:38

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
It also can be read this way:
"Demon couldn't harm the clergy more than by giving negligent servants to it".

<edit> cannot --> couldn't (past tense!)

20 June 2010 21:46

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Got it! and fixed

20 June 2010 22:26

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Uff! I hope so.

To be precise I should add that the second part literally starts:

..., than when he gave...

But, we don't have to translate literally, do we?