Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Romanian - quando arrivi? siamo a Gennaio , qui ti...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianRomanian

กลุ่ม Sentence - Recreation / Travel

This translation request is "Meaning only".
Title
quando arrivi? siamo a Gennaio , qui ti...
Text
Submitted by Danim
Source language: Italian

Quando arrivi?
Siamo a Gennaio, qui ti aspettano, non vedo l'ora di abbracciarti.
Fammi sapere. Ricordati che il 29 siamo a Firenze con la bimba a uno spettacolo.
Ciao dolcezza.
Remarks about the translation
Upper-case added. <alexfatt>

Title
Când ajungi? Este ianuarie...
Translation
Romanian

Translated by Freya
Target language: Romanian

Când ajungi?
Este ianuarie, te aşteptăm aici, abia aştept să te strâng în braţe.
Anunţă-mă. Aminteşte-ţi că pe 29 suntem la Florenţa cu fetiţa la un spectacol.
La revedere, scumpa mea.
Remarks about the translation
Fammi sapere (quando arrivi) - anunţă-mă când ajungi/soseşti.
Validated by iepurica - 8 February 2011 19:51





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

7 February 2011 20:20

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Văd că barbie92 nu a scris de ce a votat albastru, dar pot să clarific eu ce nu am tradus chiar la obiect:
- "quando arrivi?" Aici "arrivi" e ca "arrive" şi am lăsat "a ajunge", dar putea fi tradus şi "când vii?", dacă sună mai bine.
-"siamo a Gennaio" - suntem în ianuarie;
-"qui ti aspettano" - aici te aşteaptă (lume, persoane). Am tradus "te aşteptăm aici", se potriveşte contextului.
- "abia aştept să te îmbrăţişez", banal, am preferat "să te strâng în braţe", nu se schimbă sensul.
- "ciao dolcezza" - pa, dulceaţo.

Dacă e ceva ce trebuie schimbat, n-am nimic împotrivă. Eu zic că am tradus corect, sensul se respectă. Peace!