Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - English - I don't have true friends, everyone ...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

กลุ่ม Free writing

Title
I don't have true friends, everyone ...
Text to be translated
Submitted by happybean
Source language: English

I don't have true friends, everyone has other things to do
Edited by happybean - 10 February 2012 22:49





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

10 February 2012 11:33

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
"...everyone" is singular while "their" is plural
Is it replacable by, for instance, "everyone has one's own affairs"? could one of you experts in English edit this text so that it can be translated?

Thanks!

CC: kafetzou lilian canale Lein

10 February 2012 14:22

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Hm - I will leave this to a native speaker.
Here, to avoid 'his or her' ('one's ' doesn't work here), people almost always say 'everyone has their own etc'.
I am not sure whether this counts as grammatically correct (yet), but major newspapers and magazines do this too.
Alternatively, I suppose I would say 'his own affairs'.

10 February 2012 19:00

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Lein is right. Nowadays, "they" is becoming more and more acceptable as a pronoun for "he/she" or "everyone". But I have no idea what this writer meant to say. Did it originally say "their own affairs"? If so, it should be restored to its original state.

10 February 2012 19:02

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
But why is a Polish speaker submitting a translation in English? I'm not at all sure what happybean means with "affairs" - I would guess it means "other things to do", but that's just a guess.

10 February 2012 22:14

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Thanks Laura!

Hi Aneta! Please could you ask the requester what he means with "affairs" in this short text

Thanks!

CC: Aneta B.

10 February 2012 22:35

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
... or ask him to submit his request in Polish.

10 February 2012 23:12

happybean
จำนวนข้อความ: 1
i am changed now is good?

11 February 2012 15:04

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
I understood what happtbean means by "affairs". It's something like "everyone minds their/his own business". I would like to translate it into Turkish after it is released.

11 February 2012 15:18

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Thanks mesud, I'll release this text now.