| | |
| | 22 June 2012 22:18 |
| | |
| | 22 June 2012 22:53 |
| | Sorry for jumping in. The source text is also
To my mind it is something like:
Could you please send us the seeds of those? |
| | 22 June 2012 23:09 |
| | Guys, it was a comment on Facebook under a photo which showed a person carrying a big pumpkin.
Hope this helps |
| | 22 June 2012 23:31 |
| | He or she wanted somebody to send the seed of the pumpkin. |
| | 23 June 2012 00:06 |
| | The source text dosen't say it is a pumpkin.
It only says "from their seed". |
| | 23 June 2012 07:03 |
| | Yes it doesn't. Have a look at my first comment. (Could you please send us the seeds of those?) In the light of the information that Alex provided, 'those' refers to pumpkins |
| | 24 June 2012 00:33 |
| | Bence pumpkin kısmı parantez içinde olmalı. Çünkü bu kelime tercümede direkt geçmiyor. |
| | 24 June 2012 00:37 |
| | |
| | 24 June 2012 16:22 |
| | Evet işte. those olsa ve pumpkins parantez içinde belirtilse tam metin çevirisi olur. |
| | 24 June 2012 21:07 |
| | Dear alexfatt , are you satisfied with this (my) translation? |
| | 24 June 2012 21:21 |
| | Yes I am! Thanks merdogan |
| | 24 June 2012 22:51 |
| | |
| | 24 June 2012 22:54 |
| | Dear friends,
We don't need to lose the time anymore. |
| | 2 July 2012 12:22 |
| | I agree with Mesud ( 'Could you please send us the seeds of those? ') and Arnavut. I think we should add a note about the pumpkins. |
| | 3 July 2012 19:50 |
| | This is fine. Sorry I was so slow to respond - I was away from my computer for a week. |