Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Spanish - Demande de renseignement pour une location

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchCatalanSpanish

กลุ่ม Letter / Email - Recreation / Travel

Title
Demande de renseignement pour une location
Text
Submitted by gguillet
Source language: French

Bonjour,

Nous louons votre appartement à Barcelone du 31 décembre 2012 au 05 janvier 2013.

Nous arriverons vers 15h00 le lundi 31 décembre.

Comment faisons-nous pour récupérer les clefs?

Mon téléphone : +336...
mon adresse mail :

Au plaisir de vous rencontrer

Merci

Title
Alquiler
Translation
Spanish

Translated by Tretx
Target language: Spanish

Hola,

Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre de 2012 al 05 de enero de 2013.

Llegaremos hacia las 15h00 del lunes 31 de diciembre.

¿Cómo lo hacemos para recuperar las llaves?

Mi teléfono : +366...
Mi mail :

A la espera de conocerle,

Gracias
Remarks about the translation
<before edits>:
Hola,
Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre al 05 de enero de 2013.
Llegaremos hacia las 15h00 el lunes 31 de diciembre.
¿Cómo hacemos para recuperar las llaves?
Mi teléfono : +366...
Mi mail :
A la espera de conocerle
Gracias

-Título original: "Demande de renseignement pour une location" -> 'Solicitud de información sobre un alquiler'.

Validated by Lev van Pelt - 14 December 2012 10:13





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

14 December 2012 03:28

Lev van Pelt
จำนวนข้อความ: 313
@Trext:

En castellano, puedes escribir "hacia las X horas, el lunes" o bien "hacia las X horas del lunes".
Si prescindes de la coma, la preposición es necesaria (aunque no lo sea en catalán).
Yo he optado aquí por la segunda opción.
Un saludo cordial!

14 December 2012 23:16

Tretx
จำนวนข้อความ: 6
@Lev van Pelt:

Gracias, Lev. Ni lo sabía, ni me lo hubiese planteado.

Un saludo cordial.