Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishFrenchGreek

Title
hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes...
Text
Submitted by irini
Source language: Turkish

hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes erimekte

Title
everyone is overwhelmed by your tolerance and generosity
Translation
English

Translated by kafetzou
Target language: English

everyone is overwhelmed by your tolerance and generosity
Remarks about the translation
The word that I translated with "overwhelmed" literally means "melting" - but with a (very) figurative meaning. I asked the requester, and she said that the context was positive.
Validated by kafetzou - 2 March 2007 14:58





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

2 March 2007 09:59

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Laura, j'ai refusé une traduction française du terme "overwhelmed" par "accablé", parceque ce mot a une connotation négative en français, donc antinomique par rapport aux mots "tolèrance" et "générosité", qui sont quant à eux des termes à connotation positive.
Par contre, je suis surpris par l'emploi, en anglais, de "with", je pensais qu'on disait "to be overwhelmed BY s.o" et non pas "to be overwhelmed WITH "
Le terme français qui conviendrait le mieux est sans doute "comblé".
Pourrais tu me confirmer que "overwhelmed with" a bien une connotation positive employé dans ce texte, ou si, au contraire, il n'exprime que le côté "embarassé" généré par TROP de générosité et de tolérance (ce qui resterait tout de même antinomique, ou confèrerait au sens de la phrase un caractère ambivalent)
Merci de ces précisions, qui m'aideront à valider ou non une traduction française à venir..

2 March 2007 14:57

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
"overwhelmed by" might be better - it's just that I didn't know whether it was meant to be positive or negative, but I just got confirmed that it's supposed to be positive.

5 March 2007 20:07

irini
จำนวนข้อความ: 849
Are we talking about generosity of spirit of or of a more "monetary" one? Neither the English or the French translation helps me

I am asking, in case you know Greek, if we're talking about γενναιοδωρία or γενναιοψυχία/μεγαλοψυχία

9 March 2007 15:06

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
It is unclear from the original, so I sent the original submitter (setnenanım: http://www.cucumis.org/members_1_u/profile_p_44930.html) the question, but I have not heard back from her yet.