Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Russian-French - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RussianEnglishFrenchGreek

Title
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Text
Submitted by irini
Source language: Russian

zak
Привет. Меня зовут Майя, мне 22 года. Я живу в городе Димитровграде. Я не употребляю спиртное и не курю. Люблю читать книги и смотреть кино. Мне нравится проводить выходные в кругу семьи. У меня есть сестра близняшка, её зовут Лариса. Мы с ней очень близки. Я ищу мужчину, который искренне хочет создать свою семью с порядочной девушкой. Если тебе интересно и ты хочешь узнать обо мне что-нибудь ещё, пиши на мой

Title
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Translation
French

Translated by Dannah
Target language: French

Salut,
Je m'appelle Maya, j'ai 22 ans. J'habite à Dimitrovgrad. Je ne consomme pas d'alcool et je ne fume pas. J'aime lire des livres et regarder des films. J'aime passer mon temps libre en famille. J'ai une soeur jumelle, elle s'appelle Larissa. Elle et moi, nous sommes très proches. Je cherche un homme qui désire sincèrement créer une famille avec une fille honnête. Si tu t'intéresses à moi et désires mieux me connaître, écris-moi
Remarks about the translation
Le même comme en anglais - je ne peux pas traduire le titre. Et la fin peut être aussi "écris à mon"... de toute façon, le texte n'est pas fini.
Validated by Francky5591 - 16 May 2007 09:35





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

16 May 2007 01:39

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Peut-être ce serait meilleur avec "plus de moi" ou "plus autour de moi".

16 May 2007 09:12

Dannah
จำนวนข้อความ: 12
Je suis d'accord avec "plus de moi", merci

16 May 2007 09:25

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
C'était presque parfait, j'ai juste modifié l'expression "en savoir plus". On aurait aussi bien pu dire "mieux me connaître", qui est plus bref et aussi heureux. Si vous le désirez, je peux encore changer avant de valider?

Ah, oui, j'oubliais : "regarder des films", et non pas "regarder du cinéma", j'ai modifié...

16 May 2007 15:06

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I don't think "to know me better" is the same as "to know more about me" ...

16 May 2007 15:13

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
In that kind of announcement, let's say it is an happier way to say it, the purpose being to know better the person, means that you'll know more about her (included). I assume it.

16 May 2007 15:17

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
OK - c'est ta langue, en fin.

16 May 2007 15:26

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
The only one I speak fluent...