Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-English - E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianEnglish

กลุ่ม Song - Arts / Creation / Imagination

Title
E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...
Text
Submitted by seria
Source language: Italian

E ti amo ti amo da sempre
Anche se ti conosco da un giorno
Come un’Africa che si riempie
Di falò sotto un cielo notturno
E ti amo ti amo per sbaglio

Title
And I love you, though I've known you...
Translation
English

Translated by Antaires
Target language: English

And I love you, I’ve always loved you
Though I’ve known you for one day
Like an Africa that fills up
With fires under a night sky
And I love you I love you by mistake
Validated by kafetzou - 24 May 2007 04:01





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

22 May 2007 07:17

sybel
จำนวนข้อความ: 76
je pense qu'il aurait été plus juste de dire
And I love you, I love you forever

22 May 2007 14:16

apple
จำนวนข้อความ: 972
Sybel, forever would be referred to future (from now on), while the text is referring to past (since yesterday to now). It says that he has been loving her since he first met her (one day ago).
I think the meaning is very well rendered here.

22 May 2007 17:33

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Which line are we talking about?

22 May 2007 17:35

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
"by mistake"? That sounds negative - is it? If not, maybe "by chance" would be better.

22 May 2007 17:44

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
"Sbaglio" is "a mistake"

22 May 2007 17:47

Antaires
จำนวนข้อความ: 13
I don't know if it is negative or not....in italian "sbaglio" has a nagative meaning...

22 May 2007 17:51

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Hmm. Several people voted against on this one, but I don't know why. I've re-set the voting, and let's see what happens.

22 May 2007 20:59

Una Smith
จำนวนข้อความ: 429
For "by mistake", use "by accident". Accident has less sense of any error involved.

22 May 2007 21:33

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
It would be great if UN'AFRICA could be translated too.
Literally it would be "An Africa" but I don't know how it sounds.

22 May 2007 23:01

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
No, I think we can do that - it's poetic, anyway, isn't it?

23 May 2007 06:28

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
yes, "poetic"...Marco Masini...
....
.......
..........

23 May 2007 09:29

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
"the night sky"

23 May 2007 13:55

apple
จำนวนข้อความ: 972
The line I was talking about is the first one: "da sempre".
And Nava noticed that it's "a night sky".
I saw the negative votes and I really don't know why they do that all the time without letting a message. If they don't know why they are giving a negative vote, why do they vote? I'm just realizing that this vote thing it's often a waste of time. We should need "qualified" votes.

23 May 2007 15:34

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
I make your words mine, apple!

23 May 2007 14:07

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
There are those who vote their own texts.

24 May 2007 04:01

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I vote my own text just to make it disappear from the left side of my page.