Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - French - basanés aux yeux vert

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: FrenchTurkish

This translation request is "Meaning only".
Title
basanés aux yeux vert
Text to be translated
Submitted by simiyaki
Source language: French

basanés aux yeux vert
Edited by Francky5591 - 9 July 2007 19:56





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

9 July 2007 20:09

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
"basané"(boy)
"basanée" (girl
"basanés" (several people)

22 July 2007 16:55

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Qu'est-ce que ce sont, Francky? Ce n'est pas dans mon dictionnaire.

CC: Francky5591

22 July 2007 16:54

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
"basanés" means "suntanned"(plural) but it is a substantived adjective, same as we could say also using "bronzés" (same meaning), so that one can say "les basanés", or "les bronzés"
(Note it can also have a racist connotation , but not all the time, it depends on who says it,to whom it is said, the way it is said...)

22 July 2007 17:04

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
I think "basané" means natural dark-skinned.
Because tanned or "bronzé" suggest rather pale skin coloured by the sun's rays. Right?

22 July 2007 17:12

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
we use it both to mean someone who is naturally dark-skinned, and someone whose skin is suntanned. Though "basané" is maybe more often used for people who are exposed to sunrays most of the time, and "sutanned" mor often used for people who are only seasonly exposed to the sun during summer. both are commonly used this way, when "basané" used at its substantive form would be used in a rather racist way ("les basanés".
Used as an adjective, you could say it to a friend coming back from long holidays under the sun : "et bien dis donc, tu es drôlement basané, toi! "without any racist connotation. This is why I posted above that it depended on who, to whom, and in which circomstances it is said.

22 July 2007 17:21

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Thanks - I think I got it. There's a perfect word for that in Turkish: esmer.

In English it would be more problematic!