Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Swedish-Portuguese brazilian - Meningar!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SwedishPortuguese brazilianSpanishCatalan

กลุ่ม Daily life

Title
Meningar!
Text
Submitted by casper tavernello
Source language: Swedish

Den enda som är död i min släkt är min farmor.
Jag hatar mycket och gillar lite
Remarks about the translation
Översätt dessa meningar. tack på förhand!

Title
Frases.
Translation
Portuguese brazilian

Translated by casper tavernello
Target language: Portuguese brazilian

A única pessoa falecida da minha família é minha avó.
Eu odeio muito e gosto pouco.
Remarks about the translation
avó paterna
Meningar pode ser também "opiniões"
Validated by Angelus - 23 November 2007 04:38





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

22 November 2007 22:43

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
eu traduziria "meningar" para "opiniões" (e não para "significado" )
E "farmor" é "avó paterna" e não materna....

22 November 2007 22:44

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Bã, que imbecil.

Obrigado Anita.

22 November 2007 22:47

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Na verdade meningar=sentenças, frases.

Maldita pressa.

23 November 2007 08:01

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
de acordo com este dicionário , significa "opiniões"

Swedish entry word
mening [²m'e:ning] meningen meningar noun
Ã¥sikt, uppfattning

English translation
opinion, idea

O que tb faz sentido pq "meninger", em dinamarquês, tb significa "opiniões".

22 November 2007 22:54

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Esse é o que uso normalmente.

mening meningen meningar subst.
en eller flera satser som uttrycker en tanke (och som i skrift brukar avslutas med punkt)

Engelsk översättning
sentence

Exempel

* skriv korta meningar!---write in short sentences!

22 November 2007 23:02

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
Bom, pode significar as duas coisas pelo que vi :-) Acho que eu, pessoalmente, optaria por "opiniões" uma vez que "odeio muito e gosto pouco" realmente são opiniões (fortes), mas vc tem razão que pode tb significar "frases".... humm....

22 November 2007 23:07

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Acho mais que deve ser "frases" porque uma não tem ligação (eu espero) com a outra e a primeira não me parece muitoo um opinião propriamente dita.
Mas eu vou colocar no campo de comentários.
De novo, obrigado.

E eu havia escrito vó ao invés de avó também.

22 November 2007 23:11

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
Ok, ficou bom assim!
E você até conseguiu me convencer (o que não é tarefa fácil! hehe): acho melhor "frases" do que "opiniões"!