Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Romanian - vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianRomanian

กลุ่ม Thoughts - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue...
Text
Submitted by Danim
Source language: Italian

vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue mani accarezzarmi il viso, le tue labbra stamparsi sulla mia fronte e animare i miei occhi con un tuo sorriso...

Title
Aş vrea să mă trezesc dimineaţa şi să-ţi simt...
Translation
Romanian

Translated by maddie_maze
Target language: Romanian

Aş vrea să mă trezesc dimineaţa şi să-ţi simt mâinile mângâindu-mi faţa, buzele imprimându-mi-se pe frunte, şi un surâs de-al tău însufleţindu-mi ochii...
Remarks about the translation
"stampare" = a imprima; aici cu sens figurat, desigur
Validated by iepurica - 7 December 2007 19:39





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

7 December 2007 16:24

miyabi
จำนวนข้อความ: 98
"animare" nu e infinitivul? :-S
Deci de dragul concordanţei, trebuia să-l laşi şi pe el la conjunctiv în română.

"Aş vrea să mă trezesc [...] şi să-mi insufleţesc ochii cu un surâs de-al tău."

...sau poate alt verb în loc de "a însufleţi", dar n-am idei.

7 December 2007 16:40

maddie_maze
จำนวนข้อความ: 91
Desigur că "animare" este la infinitiv, dar parcă nu-l puteam insera astfel aici. Şi pentru însăşi armonia frazei am ales eu tot un gerunziu în română...
Cât despre "(...) să-mi însufleţesc/bucur ochii cu un surâs de-al tău", nu găseşti de preferat valenţa pasivă a construcţiei, adică aşa cum apare ceva mai sus?

7 December 2007 17:07

miyabi
จำนวนข้อความ: 98
Nu ştiu ce să zic, niciodată nu mi-a plăcut gerunziul cum sună... (parcă s-ar juca cineva cu o bormaşină lângă urechile tale )

mmh, parcă tot aş opta pentru "şi un surâs de-al tău să-mi însufleţească ochii".