| | |
| | 4 Tháng 1 2008 15:13 |
| | I'm waiting for corrections on the source text, which is too bad. |
| | 4 Tháng 1 2008 15:30 |
| | |
| | 4 Tháng 1 2008 15:37 |
| | Thanks Guilon.
I thought it was: muchos besos.
|
| | 4 Tháng 1 2008 16:00 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Hej Casper,
"lycka till dig"..samma som "good luck" ?
I sådana fall så räcker det med att skriva: lycka till
"kyra på dig" = "krya på dig" ? |
| | 4 Tháng 1 2008 16:21 |
| | "Lycka till" [felicidades para ti] (god luck for you) kunde också vara: Gratulerar
men det finns inga sammanhang. |
| | 4 Tháng 1 2008 16:32 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Ok
I was looking at the english translation right now (not accepted yet) but..that one goes a bit different: "Hej älskling! Lyckönskningar till dig, tack för att du tänker det och var rädd om dig, pussar!"
Anyway.. I set this to the poll now, and the votes will tell.
|
| | 4 Tháng 1 2008 16:38 |
| | The english one is not well translated and it was done before the corrections on the spanish text. |
| | 4 Tháng 1 2008 16:43 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | |
| | 4 Tháng 1 2008 16:53 |
| | Jag har ändrat "krya på dig" till "ta hand om dig". |
| | 4 Tháng 1 2008 16:55 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Casper,
ursäkta om jag tjatar på dig idag..
men om du ändrar "ta hand om dig" till "sköt om dig" så låter det mer svenskt.
ok?
|
| | 4 Tháng 1 2008 17:06 |
| | Vad är problemet med "ta hand om dig"?
"cuÃdate" is an expression (that I never liked) you use in a farewell to wish someone be well (not with health stuff, just be well).
"Take care, buddy!!" something like that.
What would be the best choice?
|
| | 4 Tháng 1 2008 18:21 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | OK...I told you on MSN..but I leave a message here as well.
You can keep it the way it is, it's fine
The meaning "sköt om dig" and "ta hand om dig"
is anyway the same in Swedish.
|
| | 5 Tháng 1 2008 16:05 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Hi Casper,
the english translation is accepted by now and according to that one, there is some smal edits to do here, I'll correct now and accept this one.
Before edits:
hej älskling, lycka till, tack för att du tänker på mig, ta hand om dig, pussar
|
| | 5 Tháng 1 2008 16:34 |
| | Pia, as I said here, there's no context to, so felicidades might mean "lycka till" too. |
| | 5 Tháng 1 2008 16:31 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Ok,
I believe you are right about it, the votes was on your side too..so I'll undo that correction. |
| | 5 Tháng 1 2008 16:34 |
| | By the way, I think that felicitaciones means congratulations, so the english one is wrong.
Am I right Guilon?
CC: guilon |
| | 7 Tháng 1 2008 02:13 |
| | |
| | 7 Tháng 1 2008 10:20 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Ok...I'll correct that (again!) and send a message to LarsLewinsky as well about this. |