Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Hebrew-English - מתוך החושך בוקע האור

Current statusDịch
This text is available in the following languages: HebrewEnglish

Title
מתוך החושך בוקע האור
Text
Submitted by jodi
Source language: Hebrew

מתוך החושך בוקע האור
Remarks about the translation
hello, ı need this translation for my tattoo and I want to be sure that the meaning is correct. thank u

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Title
Out of the darkness
Dịch
English

Translated by dramati
Target language: English

Out of darkness comes light.
Remarks about the translation
בוקע is an interesting word. It can mean split, cleaved, or emerged. The literal translation is split, or cleaved, but it is also used to mean to erupt, to emerge, and to break through, all of which are also correct translations. In consideration of the English needed to make this clearer to an English reader, I chose to use emerged, which implies being split off from, or to be separated from.
Validated by dramati - 22 Tháng 1 2008 06:17





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

22 Tháng 1 2008 04:13
The translation is literally correct but for a tattoo I'd go with something shorter and more powerful such as: "Out of Darkness bursts light" or "Out of darkness comes light".
בוקע can also mean "burst out"

22 Tháng 1 2008 06:10

dramati
Tổng số bài gửi: 972
That is a good point, and since it is for a tatto we should make it short with the same meaning. Will make the change and validate. Thanks,

David

22 Tháng 1 2008 10:15

jodi
Tổng số bài gửi: 1
yes, that's exactly what ı want '' out of darkness comes light'' and the translation came to me that I sent u first time, could u write me correct one please??