Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Polish-English - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: PolishEnglishPortuguese brazilian

Nhóm chuyên mục Sentence

Title
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Text
Submitted by Angelus
Source language: Polish

czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>

Title
Hello, sorry but
Dịch
English

Translated by Angelus
Target language: English

Hello, sorry but Artur is not here, he's at work, he will be in the evening.
Regards. Norbert
<I'm sorry>
Validated by dramati - 28 Tháng 1 2008 22:42





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

28 Tháng 1 2008 10:17

shoqja
Tổng số bài gửi: 4
I think the exact meaning is not kept here. In my opinion the beginning should be like this: "Hello, sorry but Artur is not here, he is at work now, he will be in the evening..." the end is fine.

28 Tháng 1 2008 12:15

Eileithyia
Tổng số bài gửi: 2
"Hello, sorry but Artur won't be at work in the ecening. Greetings.Norbert <I'm Sorry>

28 Tháng 1 2008 14:47

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
Shoqja, I agree with you as the source text is not good Polish at all and I'll edit according to your tips.

Thanks

CC: shoqja

28 Tháng 1 2008 17:08

Olesniczanin
Tổng số bài gửi: 73
Hi,

I think "he will be back in the evening" would be better. "he will be in the evening" is a letter-to-letter translation and I believe it's a polonism. Can some native speaker judge if I am right or not?

Regards,
Oleśniczanin