Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Polish-Portuguese brazilian - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Sentence
Title
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Text
Submitted by
Marizinha
Source language: Polish
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>
Title
Oi
Dịch
Portuguese brazilian
Translated by
Angelus
Target language: Portuguese brazilian
Oi, desculpe mas o Artur não está, ele está no trabalho, estará aqui à noite.
até mais. Norbert
<sinto muito>
Validated by
casper tavernello
- 29 Tháng 1 2008 03:27
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
21 Tháng 1 2008 04:12
Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
You might find strange the word sorki but that is from the English sorry - Polish people, specially the young ones use this between them instead of przepraszam because they find too long to say
29 Tháng 1 2008 02:51
lilutz
Tổng số bài gửi: 63
Oi, Angelus,
não sei quanto ao original em polonês, mas notei que você usou "regards" na versão inglesa e "até mais" na portuguesa...
29 Tháng 1 2008 05:31
Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
Lilutz,
pozdrawiam é um cumprimento dito geralmente quando alguem se despede.
Apenas não quis me prender muito ao formal
Pozdrawiam