Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Polish-Portuguese brazilian - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: PolishEnglishPortuguese brazilian

Nhóm chuyên mục Sentence

Title
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Text
Submitted by Marizinha
Source language: Polish

czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>

Title
Oi
Dịch
Portuguese brazilian

Translated by Angelus
Target language: Portuguese brazilian

Oi, desculpe mas o Artur não está, ele está no trabalho, estará aqui à noite.
até mais. Norbert
<sinto muito>
Validated by casper tavernello - 29 Tháng 1 2008 03:27





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

21 Tháng 1 2008 04:12

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
You might find strange the word sorki but that is from the English sorry - Polish people, specially the young ones use this between them instead of przepraszam because they find too long to say

29 Tháng 1 2008 02:51

lilutz
Tổng số bài gửi: 63
Oi, Angelus,
não sei quanto ao original em polonês, mas notei que você usou "regards" na versão inglesa e "até mais" na portuguesa...

29 Tháng 1 2008 05:31

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
Lilutz,

pozdrawiam é um cumprimento dito geralmente quando alguem se despede.
Apenas não quis me prender muito ao formal

Pozdrawiam