Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - . yolcu...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Title
. yolcu...
Text
Submitted by asiprens53
Source language: Turkish

yolcu,hiç bir şey göremeden oradan ayrılır.
Remarks about the translation
ingilizce lehcesi olsun lutfen

Title
The traveller
Dịch
English

Translated by kfeto
Target language: English

The traveller leaves the place, without having been able to sightsee anything.
Remarks about the translation
wayfarer/traveller
i took the liberty of using sightsee instead of see
Validated by lilian canale - 7 Tháng 4 2008 00:01





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

6 Tháng 4 2008 20:40

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
English is Ok, I just was wandering is it would be more natural making the sentence :

For not being able to sightsee anything, the traveller will leave the place.
or
For not having been able...

What do you think?

6 Tháng 4 2008 20:48

kfeto
Tổng số bài gửi: 953
yeah,that is more natural, but the turkish has the same problem:
there is no cause and effect relationship expressed between
the not seeing and the leaving.
it reads more descriptive or even making a prediction about the future
there are several ways of expressing 'For not ' in turkish, none of them are used in the source
so i think it was deliberate on the part of the turkish
i could be wrong about that, if so the poll will tell hopefully

6 Tháng 4 2008 21:09

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
OK, to the poll then!

6 Tháng 4 2008 21:49

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Can't it be better "leaves the place."
instate of "will leave the place." ?

6 Tháng 4 2008 21:55

kfeto
Tổng số bài gửi: 953
yes, thats better
thanks

i also changed the order