Dịch - Danish-English - regler om tavshedspligt, underretningspligt og...Current status Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Education | regler om tavshedspligt, underretningspligt og... | | Source language: Danish
Regler om tavshedspligt, underretningspligt og videregivelse af oplysninger. |
|
| Rules about professional secrecy, duty to notify and transmission of information. | | Target language: English
Rules about professional secrecy, duty to notify and transmission of information. |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 17 Tháng 4 2008 12:50 | | | Ok. It seems that I'm the only one who doesn't agree. It's the word "videregivelse" translated to provision . I'm not quite sure one can use "provision" here. I would have used "transmission" or "handing over". But I suppose I'm wrong.I would like advice from an expert. | | | 17 Tháng 4 2008 23:38 | | piasTổng số bài gửi: 8114 | videregivelse af oplysninger = exchange of information | | | 18 Tháng 4 2008 02:04 | | | Thanks a lot for your information Pias,but why can't we then use your words? I know I' asking many questions. I don't want to annoy you but still, my ears don't like the word "provision" here. But you are the expert so I know you are right. THANKS A LOT FOR YOUR HELP. SMILE | | | 18 Tháng 4 2008 08:08 | | piasTổng số bài gửi: 8114 | gamine,
I'm NOT a English expert!! (only Swedish)
I just thought (like you did) that "provision" sounds a bit strange here, but I'm might be wrong ..you know. Maybe they are synonyms/related words.
| | | 18 Tháng 4 2008 12:14 | | | Hello Girls,
I think that "transmission of information" it sounds better in this case.
Thank you very much for help. |
|
|