Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - 1001 nopti

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
1001 nopti
Text
Submitted by gabrilla
Source language: Turkish

Onur Şehrazat’ın kapısında, Şehrazat heyecan içinde. Kerem’in Şehrazat’la aynı projede çalışmak istemesi Onur’u sinirlendirir, Bennu’yu üzer. Mezarlık ziyaretinde torununa elini öptüremeyen Burhan, kahrından yatağa düşer. Bir başka kadınla ilişkisini ilerleten Ali Kemal Füsun’a karşı diklenmeye başlar.
Remarks about the translation
film

Title
synopsis
Dịch
English

Translated by kfeto
Target language: English

Onur is at Åžehrazat's door, Åžehrazat is in suspense.
Kerem's wish to work on the same project together with Åžehrazat, angers Onur and saddens Bennu.
Burhan who refused to let his grandchild kiss his hand at the funeral visit, becomes bedridden with grief. Continuing his affair with another woman, Ali Kemal becomes more defiant towards Füsun.
Validated by lilian canale - 27 Tháng 5 2008 23:05





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

23 Tháng 5 2008 19:22

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi kfeto,

just a few points:
"Kerem's wish to work on the same project together with Åžehrazat, angers Onur and saddens Bennu."

I think that should read:
"Kerem wishes to work on the same project together with Åžehrazat, what angers Onur and saddens Bennu."
and

"Burhan who refused his grandchild to kiss his hand, becomes bedridden with grief"

"Burhan who refused to let his grandchild kiss his hand is bedridden in grief..."

What do you think? Does it convey the original?


24 Tháng 5 2008 22:46

kfeto
Tổng số bài gửi: 953
i changed the "to let" it's much better now. thank you

the other's i'd rather keep.