Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Turkish - Les fleurs du mal

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchTurkish

Nhóm chuyên mục Poetry - Love / Friendship

Title
Les fleurs du mal
Text
Submitted by aysence
Source language: French

Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Remarks about the translation
Charles Baudelaire
cok merak ediyorum bu şiirin anlamını:(

Title
Kötülüğün çiçekleri
Dịch
Turkish

Translated by 44hazal44
Target language: Turkish

En nadir çiçekler
Kokularını karıştırırlar
Kehribarın belirsiz kokularıyla,
Zengin tavanlar,
Derin aynalar,
Doğunun görkemi,
Herkes konuÅŸurdu
Gizli ruhla
Tatlı anadilini.
Burada, herşey sadece düzen ve güzellik,
Lüks, sakinlik ve şehvet.
Validated by handyy - 30 Tháng 6 2008 02:48





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

10 Tháng 6 2008 05:52

sybel
Tổng số bài gửi: 76
"Amberin kokulu dalgalarında," this part is not correct

11 Tháng 6 2008 02:51

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
I agree with sybel

17 Tháng 6 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
sizin öneriniz nedir, arkadaşlar?
french anlamıyorum, ama 'amberin hafif kokusunda' gibi bir şey olmalı galiba?

18 Tháng 6 2008 01:36

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Maybe "belirsiz" for vague
the meaning is :
we think it's the smell of amber but it's not definite.
and I think ambre is "kehribar"

18 Tháng 6 2008 15:49

44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
ok düzeltiyorum, yardiminiz icin tesekkürler..

18 Tháng 6 2008 20:36

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
ben de, hepinize teşekkür ederim!