Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



28Dịch - Romanian-German - Nu vi la noi no te pup pa

Current statusDịch
This text is available in the following languages: RomanianEnglishGerman

Title
Nu vi la noi no te pup pa
Text
Submitted by malaslodka
Source language: Romanian

Nu vii la noi? no, te pup. pa!

Title
Möchtest...
Dịch
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Kommst du nicht zu uns? Gut, ich küsse dich. Tschüss!
Remarks about the translation
translated using english bridge from madeleine78.

Points shared.
Validated by iamfromaustria - 4 Tháng 6 2008 16:25





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

3 Tháng 6 2008 16:16

PennyLane
Tổng số bài gửi: 16
it should rather be "Kommst du nicht zu uns" instead of "zu unserem Ort". This does not sound right.

3 Tháng 6 2008 17:40

gerinka
Tổng số bài gửi: 46
"our place" wuerde ich als zu unserem Platz oder so etwas uebersaetzen

3 Tháng 6 2008 17:43

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
das hatte ich vor dem editieren drinnen: Folglich kann man es mit "zu uns" oder "zu unserem Platz" übersetzen.

Welche Variante bekommt mehr Stimmen?

3 Tháng 6 2008 17:48

malaslodka
Tổng số bài gửi: 2
Also "zu uns" trifft es genau...
Vielen dank für Eure Hilfe
-ich hatte versucht es mir selber herzuleiten, aber da wäre doch noch bischen was anderes herasugekommen...

Aber die Übersetzung paßt genau, nochmals danke!

3 Tháng 6 2008 20:55

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
"zu unserem Ort oder zu unserem Platz" bekommt mehr Stimmen.

3 Tháng 6 2008 21:02

malaslodka
Tổng số bài gửi: 2
Also die wörtliche genaue Bezeichnung is mir in diesem Fall nicht 100% wichtig....mir war wichtig diese SMS zu verstehen und ICH kann nur sagen, ob nun "zu uns" oder "zu unserem Haus oder Platz", das spielt für mich nicht so die Rolle....denn es kommt ja eh aufs Gleiche raus im Endeffekt,oder?

Das Wichtigste ist: ICH HABE ES VERSTANDEN!!!!
Und bin happy darüber....also nochmal: danke, danke, danke

3 Tháng 6 2008 21:36

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
this is our cucumis.