Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - MERHABA MÄ°RÄ°AN ? NASILSIN ? BENDE Ä°YÄ°YÄ°M...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Colloquial - Business / Jobs

Title
MERHABA MÄ°RÄ°AN ? NASILSIN ? BENDE Ä°YÄ°YÄ°M...
Text
Submitted by ercan1955
Source language: Turkish

MERHABA MÄ°RÄ°AN ?

NASILSIN ?

BENDE İYİYİM ALLAHA ŞÜKÜR..

ŞİMDİ SANA BEN İNGİLİZCE BİLMEDİĞİM İÇİN BAYAN YEĞENİMİ VERİYORUM.

BÜTÜN AÇIKLAMAK İSTEDİKLERİNİ YEĞENİE YAPASIN.
SENÄ° SEVÄ°YORUM..BÄ°R TANEM..

YEĞENİMLE GÖRÜŞME BİTTİKTEN SONRA GÖRÜŞÜRÜZ CANIM
Remarks about the translation
Ä°NGÄ°LÄ°ZCE METÄ°N Ä°STÄ°YORUM

Title
Communicating with Mirian, through my niece...
Dịch
English

Translated by Taino
Target language: English

Hello Mirian!

How are you?

I am also well, thanks to Allah...

Now, because I don't know English, I will put my niece on [the phone].

You can make all the clarifications needed to her. I love you... my only One!

After the conversation with my niece, we will talk sweetie.
Remarks about the translation
This seems to be a one sided phone conversation, where the speaker's niece aids the communication with Mirian by serving as translator between them.
Validated by lilian canale - 2 Tháng 7 2008 16:55





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

1 Tháng 7 2008 19:19

Sunnybebek
Tổng số bài gửi: 758
Taino,

Allah should be written with double L. Please correct it

1 Tháng 7 2008 19:38

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
thanks to Alah --> thank God (but if you think it should be Allah for some reason, it should have two l's)

Also, "I will pass my niece to you" sounds strange in English, although it's perfectly understandable because of the context. Maybe it would be better to say, "I will hand this over to my niece."

1 Tháng 7 2008 22:22

Taino
Tổng số bài gửi: 60
Sunnybebek & Kafetzou:


Thank you for the corrections and suggestions. I have made changes that might make the translation more understandable.

Cheers!

Taino