Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Spanish - 'Je serai ta maîtresse'

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchSpanish

Nhóm chuyên mục Song - Love / Friendship

Title
'Je serai ta maîtresse'
Text
Submitted by mjseptiembre
Source language: French

'Je serai ta maîtresse'
Remarks about the translation
<edit> "maítresse" with "maîtresse" </edit> (07/24/francky)

Title
'Yo seré tu amante'
Dịch
Spanish

Translated by italo07
Target language: Spanish

'Yo seré tu amante'
Remarks about the translation
before editing: 'Yo seré tu favorita' -italo07
Validated by lilian canale - 25 Tháng 7 2008 03:11





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

24 Tháng 7 2008 20:18

MÃ¥ddie
Tổng số bài gửi: 1285
Hi Italo!

I don't know if "favorita" is the best choise here.
maîtresse. But maybe I'm wrong.

Madeleine

24 Tháng 7 2008 20:31

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
Hello madeleine78, "favorita" isn't wrong. It's a synonym

from wikipedia:

A mistress is a man's long term female sexual partner and companion who is not married to him, especially used when the man is married to another woman. The relationship is generally stable and at least semi-permanent; however, the couple do not live together openly. Also, the relationship is usually but not always secret, and there is the implication that a mistress may be "kept", i.e. that the man is paying for some of the woman's living expenses, or provides her with an allowance.

The term can also be used to describe the "other" companion in a female same-sex marriage. Likewise, a woman may be married to a man and have a mistress of her own.

Unlike a concubine, a mistress has no legal relationship to the man.

-----
Der Begriff wurde umgangssprachlich auch als Synonym für „Geliebte“ benutzt, ist in dieser Bedeutung heute aber veraltet. Ein inzwischen ebenfalls historisch gewordenes Synonym ist Favoritin, doch bezeichnet dieser Begriff wohl einen weniger offiziellen Status als den der Mätresse.

24 Tháng 7 2008 21:09

MÃ¥ddie
Tổng số bài gửi: 1285
Hi Italo, I didn't say it's wrong. Just that I wasn't sure it is the best choice. angel
Thanks for replying.